|
Тема
|
Абсурдни преводи
|
|
Автор |
vidaurreta (член) |
Публикувано | 02.12.13 11:36 |
|
Здравейте преводачи,
Нали превод не означава да замениш една дума от единия език с друга от втория?!
Преводач ли е този, който прави буквален превод?
Кое според вас е адекватното изречение, което най-точно изразява значението на заглавието?
" "Новите съседи" ("La que se avecina") - това е новото заглавие, което bTV ще предложи на зрителите си."
| |
|
Не се наемам да предложа "адекватно заглавие", но предполагам, че сегашното "Новите съседи" набляга на това, че става въпрос за филм със същите актьори от вече излъчван и вероятно популярен сериал. По този начин БТВ търси да привлече същата зрителска аудитория, предполагам. Така че има различни фактори при определянето на заглавието
http://cioccolatascorner.blogspot.com/
| |
|
За несветнатите, заглавията на книги и филми невинаги се превеждат, било то буквално или идиоматично. В случая не става дума за превод, а за избор на заглавие. Съображенията са най-вече маркетингови и това, че в много случаи преводът на заглавието звучи безсмислено или дори абсурдно.
Ако искаш да критикуваш испанските преводи, обърни внимание, че гимназистите ходят на "колеж" и си казват "до после".
| |
|
|
|
|