|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
ангажирам
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 22.10.13 11:58 |
|
Ето текста. Не разбирам какво точно означава "ангажира". Дали може да се преведе като "гарантира".
Ето го текста:
Първата от страните се залъжва да АНГАЖИРА дружеството да прехвърли 100% от дяловете...
Вариант:
Первая из сторон обязуется гарантировать, что общество переуступит 100% долей...?
| |
|
означава: поема задължението (да направи така, че...), уговарям, наемам някого да извърши нещо, задължавам се в смисъл на обещавам
| |
Тема
|
Re: ангажирам
[re: nesega2]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 22.10.13 15:46 |
|
Обаче за никакъв приемлив аналог на руски в случая не мога да се сетя, в буквален превод ще звучи много нелепо - "обязуется обязать".
Самата конструкция не е приложима на руски, не се сещам за друг синоним на "ангажирам".
| |
|
Именно.
Оставих го "обязуется гарантировать"...
| |
|
Березке, според мен се налага да се промени конструкцията, за да бъде преведено адекватно и без да се изопачи смисълът на руски.
Например, бихме могли да кажем, че “Първата страна е съгласна дружеството да поеме задължението да прехвърли 100% от дяловете“. Съжалявам, ако е неточно, но за друг вариант в момента не се сещам. Това е юридическа конструкция, а при тях няма 100% приемственост при превод на друг език.
- Первая сторона соглашается, что Общество примет обязательство переуступить (переоформить) 100% долей (долевого участия).
Звучи ми като оксиморон тази конструкция, ако се преведе буквално на руски.
| |
|
Гарантирам не е добър вариант. Ангажирам не е същото като гарантирам.Този на LIllie става.
| |
|
Руският ми е зле, но не става ли перифразата:
Приема отговорността да ангажира дружествотото...
| |
|
Ангажирам предполага изпълнението на УГОВОРКА, отчасти или изцяло поета на добра воля. Не е гарантиране. Как ще стане на руски да кажат преводачите с руски. Моля главните букви да не се приемат като повишаване на тон.
| |
Тема
|
Re: ангажирам
[re: Lillie]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 25.10.13 07:47 |
|
Тя и на български май не е. "...се задължава да задължи".
Явно идеята е, че страната се задължава да предприеме действия, чрез които дружеството да се обвърже с такова задължение, но като словесна конструкция си е тавтология малко.
| |
|
На мен ми прилича на обещание на действие на трето лице. Обаче, нещо не е както трябва - дяловете са собственост на съдружниците, освен ако дружеството не е съдружник в друго дружество...
Може да бъде нещо от сорта:
Первая из сторон обязуется, что ООО продаст второй стороне 100% своих долей...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|