|
Тема
|
дублирани стаи в хотел
|
|
Автор |
nnaarr (ентусиаст) |
Публикувано | 03.10.13 22:47 |
|
на руски. Има ли някой да помага? В Гугъл и в речниците дублированный най-вече се отнася за филми, а другите му значения не са това, което ми трябва. Нещо с броня или бронированный...Благодаря предварително!
| |
Тема
|
Re: дублирани стаи в хотел
[re: nnaarr]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 04.10.13 10:53 |
|
Овербукинг - двойное бронирование.
Виж в яндекса, среща се на доста места.
"Овербукинг (от англ. ”overbooking” – «перебронирование», «избыточное бронирование») – бронирование или продажа одного и того же места на авиарейсе или в гостинице двум и более лицам. В ситуации овербукинга забронированное место получает тот клиент, который явился на регистрацию в аэропорт или в отель первым."
Редактирано от Lillie на 04.10.13 10:54.
| |
Тема
|
Re: дублирани стаи в хотел
[re: Lillie]
|
|
Автор |
nnaarr (ентусиаст) |
Публикувано | 04.10.13 12:12 |
|
Много ти благодаря! Хубав ден!
| |
|
Ако не е късно...
Двойное бронирование – это подтверждение о будущем предоставлении мест в гостинице одновременно двум клиентам на одну и ту же дату.
| |
Тема
|
Re: дублирани стаи в хотел
[re: украинка]
|
|
Автор |
nnaarr (ентусиаст) |
Публикувано | 04.10.13 15:20 |
|
Много благодаря за включването!
| |
Тема
|
Re: дублирани стаи в хотел
[re: nnaarr]
|
|
Автор |
xakepxakep (пристрастен) |
Публикувано | 05.10.13 00:22 |
|
Виж и в Лингво х3+ на думите overbook/overbooked.
| |
|
:) Мерси! Излиза, че за по-съвременна лексика трябва да се минава през английски.
| |
Тема
|
Re: дублирани стаи в хотел
[re: nnaarr]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 05.10.13 17:22 |
|
Овърбукинг (рус. овербукинг) се използва масово сред хотелиерите, там има специфичен професионален жаргон.
| |
Тема
|
Re: дублирани стаи в хотел
[re: nnaarr]
|
|
Автор |
xakepxakep (пристрастен) |
Публикувано | 06.10.13 22:43 |
|
Минава се през това, което знаеш с голяма сигурност на друг език. И през възможно най-нови речници.
| |
|
Съгласна съм и с двамата. Това беше едно писмо-оферта и човекът, както се виждаше врял и кипял в хотелиерството, си пишеше букинг, което аз така и оставих, защото го знаех какво значи. Ама тоз пусти овербукинг не го знаех, а то си е толкова логично и на руски и на английски. Трябва да наблегна на изучаваньето на ингилизкия и особено на хотелския такъв.
| |
|
|
|
|