Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 12:07 15.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Заключение от дискусиите за състоянието на бранша  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано23.06.13 17:17





Извлечение от статията:

Години наред МВнР и в частност дирекция "Консулски отношения" са давали "разрешение" за работа на все повече и повече агенции за "преводи и легализации" (незаконосъобразно - чрез сключване на фиктивен договор за възлагане), без да информират хората, които започват да се занимават с този бизнес, че при извършване на официални преводи (преводи на документи, издадени от български или чуждестранни учреждения), съществуват някои основни принципи, залегнали в законите на всички цивилизовани страни, като най-важният от тях е персоналната наказателна отговорност на преводача (у нас - чл. 290, ал. 1 и 2 от НК).


Преводачите също не са били информирани, че като лица, носещи наказателна отговорност - до 5 (пет) години затвор по чл. 290, ал. 1 и 2 от НК, в никакъв случай не бива да предоставят подписите си на посреднически агенции за преводи, колкото и да им имат доверие. Не са били информирани нито от МВнР, нито от двете им професионални организации - СПБ (Съюз на преводачите в България), който впрочем функционира като агенция за „преводи и легализации", сключила фиктивен договор с МВнР, и АП (Асоциация на преводачите), до 100-тината членове на която изпратих един имейл м.г. по случай Празника на преводача, 30-ти септември, но ми отговори само един и той се оказа ... собственик на агенция за „преводи и легализации". Няма професионални организации. Всички са агенции. И всички агенции са за „преводи и легализации". Това е положението.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано24.06.13 01:07



Според мен печалният извод от всичко, което видях и чух досега, е, че в обозримо бъдеще преводачите (имам предвид като физически лица, според мен не може да има юридическо лице преводач, освен ако не променят закона) в България няма да могат сами да заверяват преводи, още по-малко официални такива. Сещам се за един стар виц (давам само края): Тодор Живков попитал Господ кога ще се оправи България. Господ се разплакал и казал: няма да съм жив, чедо!

Редактирано от xakepxakep на 24.06.13 01:11.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано24.06.13 06:24



Преводачи могат да бъдат както хора с фирма, така и без фирма, работещи само като преводачи или не само като преводачи, завършили висше или незавършили висше образование, а от завършилите висше - не само с филология, а с всякакви други специалности (икономисти, инженери, лекари, юристи и пр.).

Особено ценни в бранша са:
- хората с две висши образования, едното от които филология, а другото по някаква друга специалност (икономика, право, медицина и пр.)
- тези с езикова гимназия и висше образование по специалност, различна от филологията (икономическо, техническо и пр.)
- и, разбира се, билингвите.

Специално внимание заслужават преводачите с редки езици, като японски например.

Редактирано от Rasheda на 24.06.13 09:46.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано24.06.13 21:33



хакерхакер, отн. "според мен не може да има юридическо лице преводач, освен ако не променят закона". Кой закон имаш предвид? И защо преводачът да не може да има фирма? Лекарите как имат? Съседът ми е общопрактикуващ лекар с ЕТ. Работи си точно като лекар и се осигурява като такъв. И нашата фирма е ЕТ за преводи от/на конкретно посочени 4 езика - само тези, с които работим ние самите - собственикът-филолог (сръбски, хърватски, словенски) и двама филолози с английски.

Но, разбира се, никак няма да се учудя, ако се вземе решение на високо управленско ниво да бъде забранено на преводачите с най-висока квалификация да регистрират собствена фирма. Точно както 20 години наред ги принуждаваха да регистрират такава. Само че сега с обратен знак.



Редактирано от Rasheda на 24.06.13 21:41.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано25.06.13 01:03



Преводач физическо лице може да учреди дружество по ЗЗД. Но няма юридическо лице преводач. ЮЛ е ЕТ, ЕАД или ЕООД. Преводач може да е свободна професия (когато е уредена правно) или длъжност. Аз самият имам ЕООД, но то не се води преводач, а е дружество, в предмета на дейност на което влизат и преводи от и на чужди езици. Де юре аз не съм преводач, тъй като няма правно регулиране на дейността ми и практически нямам официален документ, с който да докажа, че съм преводач. Вече не съм и заклет преводач, което също е измислено понятие без правно основание. Не съм и на длъжност преводач. Осигурявам се не като преводач, а като управител на дружеството. Това имах предвид. А според мен няма как да забранят официално на преводач да учреди дружество. Това е 100 % дискриминация.





Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано25.06.13 01:17



Ами как има лекари ЕТ? И ООД вече могат да регистрират - с последните промени в Закона за лечебните заведения.

Собственикът на фирмата, в която работя, каза, че постоянно издава фактури за преводи на своите езици. Названието на фирмата му съдържа и неговото собствено име.

Освен това го вписват всеки път в съда, като ходи да превежда. Като преводач, разбира се.

<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 25.06.13 01:19.</EM></FONT></P>

Редактирано от Rasheda на 25.06.13 01:19.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано25.06.13 01:27



Значи аз съм от тези, заслужаващи специално внимание, че съм баш и с японски. Шегичка, бе Уили!





Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано25.06.13 01:29



До хакерхакер, отн. "няма правно регулиране на дейността ми". Какво точно правно регулиране смяташ, че трябва да има?

В Класификатора на икономическите дейности преводаческата е вписана с отделен код (доскоро беше в една група с машинописките).

В НК има разпоредба за наказателната отговорност на преводача - до 5 години затвор, чл. 290 от НК.

Закон, та закон, викат нашите, не може без специален закон. Защо да не може? В повечето държави в ЕС няма специален закон за преводаческата дейност. Нашите тук все законотворстват. Заради това законодателството ни е станало пълна каша от взаимно противоречащи си закони. Последното не е мое мнение, четох го някъде в юридически форум из интернет.

<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 25.06.13 01:30.</EM></FONT></P>

Редактирано от Rasheda на 25.06.13 01:31.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано25.06.13 01:31



Писах ти лично съобщение, видя ли го?





Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано25.06.13 01:34



Имам предвид сам да мога да правя всякакви преводи. Без задължителни посредници за официалните преводи, както е сега. Което не изключва и работата с посредници, ако желая това.





Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано25.06.13 01:51



"Без задължителни посредници за официалните преводи, както е сега."

Това със задължителните посредници е незаконно. И опасно. Ще бъде отменено, няма как да не бъде, но ще има скърцане със зъби. Може и моите да са.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано25.06.13 14:17



В една група с машинописките - майтап ли си правят тия!?





Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано25.06.13 15:21



"В една група с машинописките - майтап ли си правят тия!?"

Не си правят майтап сега. И даже не е било "доскоро", както съм писала. Преди години е било, в предишния Класификатор на икономическите дейности. Комай вече са станали 10 години, откакто са отделили преводаческата дейност в отделна графа със собствен код, но изглежда старото положение се е задържало в масовото съзнание и все още на преводачите се гледа като на машинописки. Какво презрително отношение, а?



Аз вече усещам, че започвам да намразвам тази професия. Струва ми се, че сбърках с тази филология. Оказа се, че след 5 години следване се набутах по-ниско от нивото на една мед. сестра. Загубено време.... А толкова се радвах отначало...

Самото следване ме разочарова. То не бяха литератури, граматики, истории на Англия и САЩ, есета, преводи и какво ли още не.... А нямаше нито един курс по англ. в правото или технически английски ... е, имаше там един кратък ЗИД по бизнес кореспонденция. Три бизнес писма на кръст и готово - шестица!

Повечето от колегите в групата ни се готвеха за учители. Една колежка стана
университетска преподавателка. А аз исках да уча за преводач. Но нямаше такива курсове. Ходих на гости в магистърската по превод. Проф. Бистра Алексиева преподаваше конферентен превод по вестникарски статии. Обаче аз се интересувах от писмен превод на медицинска и юридическа документация. Техническият също ми е интересен.

Колегите, записали се в магистърската програма, бяха очаровани, че ги учели как да си водят бележки, за да запомнят цели параграфи. Иначе споделяха, че следването е умряла работа - пак теориите по превод, пак ЗИД-четата за пълнеж .... Сега вече знам, че магистърската степен по превод на Шуменския университет не се признава в ЕС. Добре, че не я записах.



<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 25.06.13 15:32.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 25.06.13 15:34.</EM></FONT></P>

Редактирано от Rasheda на 25.06.13 15:35.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано25.06.13 15:42



Все си мислех, че съм се набутала с моята икономическа специалност, но положението на филолозите в момента далеч не е по-цветущо.


Навремето съжалявах, че не съм имала възможност да следвам филология, а сега придобитите знания в други области могат да бъдат предимство.

Доколкото знам, за преводачи учат по спец. Лингвистика, филолозите учат за преподаватели.

Редактирано от Lillie на 25.06.13 15:44.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано25.06.13 17:44



Билингва с икономическа специалност! Печеливша комбинация



И все пак, аз като филолог и бивша медицинска сестра, отчитам, че и медицинското ми образование, и 25-годишната ми медицинска практика са преминали изцяло на български език.

А за подготовката на специализирания преводач е необходимо обучение в дадена област и на двата езика, с които ще работи.

Разбира се, за мене е много по-лесно да разбирам медицински материали при четене и съответно да ги превеждам на английски език, но все пак усещам как ми липсва академичната подготовка едновременно и на двата езика.

Всичко, което съм постигнала в областта на медицинския английски, е чрез самоподготовка. Нямам университетски курс по медицински английски, нито стаж по превод на медицински документи и медицинска литература, нито документ, доказващ формално (официално) специализацията ми. Имам само преводи. които съм извършила - доста епикризи, най-различни изследвания и няколко медицински статии.

Редактирано от Rasheda на 25.06.13 17:45.



Тема Re: Заключение от дискусиите за състоянието на браншанови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано25.06.13 23:01



Медицински и аз обичам да превеждам - голяма краста са ми.



Технически недолюбвам, особено на автомобилна тематика или строителство.




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.