Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:10 05.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Вигенин форсира закон за преводачите  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано17.06.13 23:10



РАЗГОВОР МЕЖДУ Г-Н СТАНКО ГИЦЕВ (КОЙ ЛИ Е ТОЙ?) И Г-Н ВИГЕНИН, МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ НА РБ





Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано19.06.13 19:52



Проблем с качеството на преводите реално има, въпросът е как да гарантираме качество без да се налагат непосилни ограничения. Най-чистото решение изглежда да се форсира работата по Закон за преводачите, какво мислите по това?
Ами, като има проблем с качеството защо не прилагат Чл. 290, ал. 1 и 2 от Наказателния кодекс за преводите с лошо качество?
Така този проблем отдавна би бил решен.



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Malinali1]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано19.06.13 23:03



Не могат да приложат член 290, ал. 1 и 2 от Наказателния кодекс, защото няма как да се докаже пред съда, че преводът е извършен от преводача, чийто подпис е поставен.

Николай Младенов м.г. си призна чистосърдечно пред НС, че в КО не знаят чий подпис заверяват, защото заверяват предварително поставени подписи в отсъствие на преводачите:

"Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод – дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти"

Признанието на Министър Младенов пред народните депутати, че в МВнР не знаят чий подпис заверяват, както и цялото му изказване, е публично достъпно:



През март т.г. МВнР пък призна пред Министерския съвет, че заверката е незаконна. В писмото също така пише, че МВнР било съзнавало, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите е една отдавна остаряла уредба, обаче - внимавай! - ако прекратели беззаконията, щяло било да настъпи вакуум. Значи, ако се спазва законът, лоша работа, тц, тц ...

Сканиран оригинал на писмото на изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:


От друга страна, като си помислиш, МВнР се грижи за сигурността на преводачите. Ако направят регистър и преводачите си поемат пълната персонална отговорност по чл. 290 от НК, ще има да лежат в затвора заради некачествени преводи ... Затова си мълчат. Е, мрънкат си срещу агенциите, но си ги обичкат. Те са им гръб. Може и да им фалшифицират подписите, но поне ги пазят от поемане на отговорност

А сега - лошата новина. МВнР и агенциите са замислили да накарат преводачите да изпращат преводите си, подписани с електронен подпис. Тогава вече преводачите хем ще пищят, че малко им плащат, хем ще влизат в затвора безотказно - няма да могат да се оправдават с никакви фалшификации и преподписвания.

Редактирано от Rasheda на 19.06.13 23:05.



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано20.06.13 11:26



От друга страна, като си помислиш, МВнР се грижи за сигурността на преводачите. Ако направят регистър и преводачите си поемат пълната персонална отговорност по чл. 290 от НК, ще има да лежат в затвора заради некачествени преводи ... Затова си мълчат. Е, мрънкат си срещу агенциите, но си ги обичкат. Те са им гръб. Може и да им фалшифицират подписите, но поне ги пазят от поемане на отговорност
Май за това сме на този хал.



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Malinali1]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано20.06.13 12:41



Преводачите ще се усетят, чак когато бъде въведен електронен подпис и тогава ... "хем ще пищят, че малко им плащат, хем ще влизат в затвора безотказно - няма да могат да се оправдават с никакви фалшификации и преподписвания."



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано20.06.13 14:36



Който го е страх от мечки, да не ходи в гората, с други думи - който не може да превежда, да не става преводач.





Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано20.06.13 14:55



Не става дума само за страха от поемане на пълна отговорност, а за опасността преводачите хем да бъдат лишени от защитата, която сега им осигуряват агенциите и КО, хем да останат в подчинено положение. Агенциите ще им орежат още повече хонорарите и ще ги сменят при най-малкия опит да протестират - било че хонорарът е нисък, било че срокът е кратък, че не знаят какво е почивка в събота и неделя и т.н. При тази безработица мераклии за преводачи винаги ще се намират.



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано20.06.13 15:27



"При тази безработица мераклии за преводачи винаги ще се намират."

Винаги ще се намерят мераклии, които да им превеждат чат-пат и на по 2-3 лв. на страница.

Казах го наскоро и на една собственичка на преводаческа агенция - в отговор неадекватно се изхили. И как няма мазно да се хили като знае, че техните интереси се лобират, не на преводачите.



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано20.06.13 18:17



Лили, права си, че само интересите на агенциите се лобират. Но защо не се доизкажеш? Въпросът е, защо няма кой да защити интересите на преводачите? Знаеш ли отговора?



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано20.06.13 19:07



Както казват руснаците, "спасение утопающих - дело рук самих утопающих".



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано20.06.13 21:48



Да, Лили, това важи с пълна сила за преводачите. Но аз питам защо никой не им подава спасителен пояс, защо никой не защитава интересите им? Това е въпросът.



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Lillie]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано20.06.13 22:14



Извинявам се, че се набърквам, ама това го казват не руснаците, а един техен представител в лицето на Остап Бендер, който пък даже е от Одеса



А иначе те имат хубава поговорка "Лучше маленький рублик, чем большое спасибо"



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: chavdar4e]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано20.06.13 22:25



И още:
"Спасибо" на хлеб не намажешь.



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Brezichka]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано20.06.13 22:27



Това не го знаех


Ся и да кажа "спасибо" ще прозвучи .... неподходящо



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: chavdar4e]  
Автор Ted Newman (непознат)
Публикувано21.06.13 23:58



... в кармане не положиш, в стакане не налеш



(извинявам се, ако съм объркал падежите/ падежните окончания)

Being a little bit too good is a whole lot too dangerous!

Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано25.07.13 23:32





Из официално писмо от Комисията по външна политика към НС, 25.07.2013:

"Министърът на външните работи заяви готовност да инициира създаването на междуведомствена работна група за подготвянето на законопроект за преводаческата дейност.

Важно е такъв законопроект да бъде подкрепен и приет от 42-рото Народно събрание. Надявам се да бъде осигурена максимална прозрачност и публичност при обсъждането му."



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор charovni (непознат)
Публикувано19.08.13 21:13



Такъв закон е невъзможно да бъде изготвен, приет, нито да сработи ефективно. Проблемът с преводите е неразрешим. Бих казал от Вавилонски времена та досега. Съвсем наскоро по тази тема излезе официален доклад изготвен по поръчка на европейската комися - "The status of the translation profession in the European Union". Та въпросния доклад от около 170 страници прави преглед на преводаческата дейност в различните страни на европейския съюз, начините на нейното регламентиране и прави опит, единствено опит, да даде препоръки как тази дейност да бъде регламентирана в страните. Реално единен подход е невъзможен, защото се сблъсква с много и неразрешими противоречия. Например фактът че не съществува формално образование за преводачи (както за лекарите например). Разни специалности като филологиите, например, не гарантират качествен преводач, а от друга страна много от най-добрите преводачи въобще не са филолози. Много езици въобще не са представени с формално обучение (суахили например, или кечуа) Как стои въпросът с официалните преводи от тези езици? И т.н. и т.н. и т.н. Та ако нашите изготвят закон и успеят да го приведат в действие ще си заслужат нобелова награда по право, ако има такава :) И нека изкажа и моето мнение. За мен най-правилно е да се направи нещо като камара, по подобие на камарата на строителните инженери или лицензираните оценители. В камарата да се кандидатства и членува на формален принцип (било чрез изпит или по диплома) и всеки превод заверен с подпис на член на камарата (т.е. от преводач) да бъде признаван от властите като официален.



Тема Re: Вигенин форсира закон за преводачитенови [re: charovni]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано02.08.14 23:53



ако нашите изготвят закон и успеят да го приведат в действие ще си заслужат нобелова награда по право, ако има такава :)

Пак им се размина получаването на Нобеловата награда



А Вигенин е много доволен от работата си като външен министър:
2014-08-02 19:58


Сам си дава "висока оценка" - така пише в статията. Изглежда не е чувал народната мъдрост "Голям залък лапни, голяма дума не казвай"

Омбудсманът не му дава висока оценка. И КЗК не му дава.

Омбудсманът, в годишния си доклад за 2013 г., препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи от страна на МВнР:


22.07.2014 - КЗК направи на пух и прах правилника за легализациите и незаконните занимания на Външно с "легализиране" на официалните преводи

А тук е самото Решение № АКТ-964-16.07.2014 (документът е 42 стр.)


Сайтът на МВнР е в пълен хаос, всичко е в процес на "предстояща актуализация":

Да му мисли следващият външен министър!




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.