|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: Вигенин форсира закон за преводачите
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 20.06.13 21:48 |
|
Да, Лили, това важи с пълна сила за преводачите. Но аз питам защо никой не им подава спасителен пояс, защо никой не защитава интересите им? Това е въпросът.
| |
Тема
|
Re: Вигенин форсира закон за преводачите
[re: Lillie]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 20.06.13 22:14 |
|
Извинявам се, че се набърквам, ама това го казват не руснаците, а един техен представител в лицето на Остап Бендер, който пък даже е от Одеса
А иначе те имат хубава поговорка "Лучше маленький рублик, чем большое спасибо"
| |
|
И още:
"Спасибо" на хлеб не намажешь.
| |
Тема
|
Re: Вигенин форсира закон за преводачите
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 20.06.13 22:27 |
|
Това не го знаех
Ся и да кажа "спасибо" ще прозвучи .... неподходящо
| |
Тема
|
Re: Вигенин форсира закон за преводачите
[re: chavdar4e]
|
|
Автор |
Ted Newman (непознат) |
Публикувано | 21.06.13 23:58 |
|
... в кармане не положиш, в стакане не налеш
(извинявам се, ако съм объркал падежите/ падежните окончания)
Being a little bit too good is a whole lot too dangerous!
| |
Тема
|
Re: Вигенин форсира закон за преводачите
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 25.07.13 23:32 |
|
Из официално писмо от Комисията по външна политика към НС, 25.07.2013:
"Министърът на външните работи заяви готовност да инициира създаването на междуведомствена работна група за подготвянето на законопроект за преводаческата дейност.
Важно е такъв законопроект да бъде подкрепен и приет от 42-рото Народно събрание. Надявам се да бъде осигурена максимална прозрачност и публичност при обсъждането му."
| |
Тема
|
Re: Вигенин форсира закон за преводачите
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
charovni (непознат) |
Публикувано | 19.08.13 21:13 |
|
Такъв закон е невъзможно да бъде изготвен, приет, нито да сработи ефективно. Проблемът с преводите е неразрешим. Бих казал от Вавилонски времена та досега. Съвсем наскоро по тази тема излезе официален доклад изготвен по поръчка на европейската комися - "The status of the translation profession in the European Union". Та въпросния доклад от около 170 страници прави преглед на преводаческата дейност в различните страни на европейския съюз, начините на нейното регламентиране и прави опит, единствено опит, да даде препоръки как тази дейност да бъде регламентирана в страните. Реално единен подход е невъзможен, защото се сблъсква с много и неразрешими противоречия. Например фактът че не съществува формално образование за преводачи (както за лекарите например). Разни специалности като филологиите, например, не гарантират качествен преводач, а от друга страна много от най-добрите преводачи въобще не са филолози. Много езици въобще не са представени с формално обучение (суахили например, или кечуа) Как стои въпросът с официалните преводи от тези езици? И т.н. и т.н. и т.н. Та ако нашите изготвят закон и успеят да го приведат в действие ще си заслужат нобелова награда по право, ако има такава :) И нека изкажа и моето мнение. За мен най-правилно е да се направи нещо като камара, по подобие на камарата на строителните инженери или лицензираните оценители. В камарата да се кандидатства и членува на формален принцип (било чрез изпит или по диплома) и всеки превод заверен с подпис на член на камарата (т.е. от преводач) да бъде признаван от властите като официален.
| |
Тема
|
Re: Вигенин форсира закон за преводачите
[re: charovni]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 02.08.14 23:53 |
|
ако нашите изготвят закон и успеят да го приведат в действие ще си заслужат нобелова награда по право, ако има такава :)
Пак им се размина получаването на Нобеловата награда
А Вигенин е много доволен от работата си като външен министър:
2014-08-02 19:58
Сам си дава "висока оценка" - така пише в статията. Изглежда не е чувал народната мъдрост "Голям залък лапни, голяма дума не казвай"
Омбудсманът не му дава висока оценка. И КЗК не му дава.
Омбудсманът, в годишния си доклад за 2013 г., препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи от страна на МВнР:
22.07.2014 - КЗК направи на пух и прах правилника за легализациите и незаконните занимания на Външно с "легализиране" на официалните преводи
А тук е самото Решение № АКТ-964-16.07.2014 (документът е 42 стр.)
Сайтът на МВнР е в пълен хаос, всичко е в процес на "предстояща актуализация":
Да му мисли следващият външен министър!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|