Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 11:42 03.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема Разговор с преводач в Италия  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано10.06.13 14:23



X.: Аз съм преводач с италиански език.

Rennie: А как отчитате доходите си от преводи? Имате ли фирма?

X.: Aз съм преводач на свободна практика. Pаботя в Италия.

Rennie: Имате ли представа от цените на преводите в България?

X.: Да, имам представа.:)

Rennie: Сигурно и в Италия е станало зле?

X.: Bсе още сме далеч от цените на преводите в България. :)

Rennie: А агенциите колко вземат като дял от цената? Тук агенциите искат примерно 40 лв. от клиента, а дават 5-6 на преводача.

X.: Зависи, ориентировъчно около 60%- 70% за преводача и останалото за агенцията.

Rennie: Тук само агенциите биват "оторизирани" да извършват официални преводи, затова вземат много повече. То всъщност не е истинска оторизация, де, просто сключват един фиктивен договор с МВнР, уж че Външно им е Възложител, а те - изпълнители. Голям майтап! За съжаление само агенциите имат право на оторизация, макар и фалшива. Преводачите нямат, т.е. забранено им е да извършват официални преводи, ако нямат "регистрация" (нарича се още "заклеване") към една или повече агенции. В Италия кой има право да извършва официални преводи? Има ли закон за заклетия преводач? Изпити за придобиване на правоспособност като заклет преводач (или както там се нарича)? Изисквания към преводачите? А към агенциите?

Мениджър на агенция М. Т.: Уважаема г-жо Тодорова (Rennie), не подвеждайте хората с такива примери. Вие така ли процедирате?!

Мениджър на агенция M. N.: Не слагайте всички агенции под общ знаменател, ако обичате! В нашата агенция плащаме на преводача толкова, колкото поиска.

Rennie До М.Т, отн. "не подвеждайте хората". Информацията е от форума на преводачите, цитирам мнение на преводач на свободна практика Lillie (не съм аз :): "Как ти звучи агенция-посредник да взема 2/3 отгоре и повече? Наскоро бях изумена, когато разбрах - на нас ни се плаща по 6 лв. на страница за експрес, те вземат по 22. И само издават поръчката на клиента, цялата работа по нея върши преводачът." Към тези 22 лв. като добавите такса за заверка на подписа на преводача в МВнР от 15 до 30 лв. (незаконна, впрочем, но да не се отклоняваме сега), смятайте колко плаща клиентът - нерядко даже повече от 40! Много е зле положението у нас - както за преводачите, така и за клиентите.

X.: Преводачитe на свободна практика имат право да извършват официални преводи.

Rennie: До X., отн."Преводачитe на свободна практика имат право да извършват официални преводи." А как става заверката? У нас първо "регистрираният" към агенцията преводач се подписва под декларация за верността, после агенцията подпечатва превода, защото преводачите нямат печати и са нищо без агенциите. Нерядко след като агенцията завери превода с фирмения си печат, го изпраща по куриер във Външно, където поставят един щемпел, в смисъл, че да, агенцията ни е предоставила списък с преводачи и това име фигурира в предоставения списък. Много сложно и абсолютно незаконосъобразно. В момента се очакват промени.

X.: Rennie, Извинявам се, но cега трябва да изляза, ще Ви пиша лично по-късно и ще Ви отговоря на въпросите.

Rennie: Благодаря предварително.



Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано10.06.13 16:31



Нормално е посредникът да взема 20-30% от цената, само в България отношенията преводач-агенция са извън всякаква логика.
Преди поне 50% ни бяха гарантирани, сега в тая криза агенциите все повече издивяват, дай им само да реализират лесна печалба на чужд гръб.

А въпросът относно това, че агенциите дават на преводача колкото пожелае, не стои така буквално. Вероятно е така с някои по-редки езици, с първа група езици основният фактор е цената. Има колеги, които са принудени да работят на много ниски цени, за да си осигурят "предимство" пред останалите.

На мен лично повечето агенции са ми казвали, че с предимство са винаги преводачите, които работят на по-ниски цени.

Има и агенцийки, които предпочитат "евтини" преводачи, за да могат да подбиват цените. От една такава агенция във Варна съм получавала оферти за специализиран превод на цена 4 лв. на страница, останалите бяха по 3 лв.

Целта е да се фиксират колкото се може по-ниски хонорари, за да е по-голяма горницата за посредника. От тия 4-5 лв. ти удържат и данъци. Навремето една голяма преводаческа агенция от Варна имаше практика да иска фалшиви фактури - да речем, ако си купуваш някакви офис консумативи на по-голяма сума, разходът да се запише по сметката на агенцията. Друга доскорошна практика - удържат ти 10% данък от хонорара без да си подписвал с тях граждански договор - просто ти ги вземат от хонорара, за да си платят данъка.



Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано10.06.13 17:21



Много хубаво се оплакваш :) Да вземеш да се оплачеш и на Омбудсмана ли? Ето имаш и готов текст:

01.06.2013 - АКО БЯХ ПРЕВОДАЧ НА СВОБОДНА ПРАКТИКА
(какво щях да напиша на Омбудсмана)



Или и ти смяташ, че преводачите, които пишат до Омбудсмана, са едни смешници, които не могат сами да решат дребните си проблеми?

Забавеното-ускорено развитие на преводаческия бизнес у нас




Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано10.06.13 17:37



Нищо не смятам, за себе си вече съм намерила решение - вече почти не работя с агенции-помияри

, т.е. основният ми доход не зависи от тях, само допълнителният.



Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано10.06.13 18:01



Само за себе си! Това достатъчно ли ти е? Не мога да повярвам, че душата ти се чувства комфортно в затвора на огорчението, примирила се с ролята на дежурно мрънкало!

"В този омагьосан кръг десетилетия наред се върти професията преводач. Центробежната му сила постепенно изхвърля все повече и повече преводачи. А в центъра на този кръг стабилно си стои правилникът и пародийната дефиниция на „официален превод". Нищо, че преводачите намаляват. Нищо, че преводач не може да сключва договор с КО, за да прави официални преводи. Омагьосаното колело си се върти и сигурно ще се върти до окончателното центрофугиране на професията преводач в България.

Ако не се вземат мерки и този правилник не бъде премахнат, ще настъпи голяма суша в професията преводач: тя ще бъде изстискана като пране в сушилня, смачкана и изплюта. И ютията на неумелите редактори няма да може да изглади смачканите преводи, които ще се появяват след това."





Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано10.06.13 21:11



Голямата суша в преводаческата професия отдавна е настъпила.
А откакто започнах да задавам повече неудобни въпроси на агенциите (или направо да ги поставям ребром), обемът поръчки драстично намаля. Миналата година покрай истерията с презаверяването отказах да си заверя наново дипломата и клетвената декларация към агенция, която ми беше един от основните възложители, след като съмненията ми се потвърдиха, че ме изполват предимно за легализации, а всички по-рентабилни поръчки дават на някой фаворит. И за да не се усетя окончателно (вероятно така си мислят), ми пускат по веднъж на месец по едно актуално или удостоверенийце от АВ за превод, за да може да го ползват после за готов шаблон, те са еднотипни.
Нямам никакво желание повече да разигравам този театър, наречен "лицензиран превод", с агенциите, а и вече преводачеството на свободна практика не ми е основна дейност, мога да си позволя да не се боря за всяка поръчка.





Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Lillie]  
Автор Liya ()
Публикувано11.06.13 01:43



Оооо, почти адашкеее :)))

- поздравче - щот' си станала международна звезда благодарение на Рашийда, ммм
PS На Балканите сме - балкански нрави... свиквай
Хареса ли ти сръбското?


<P

Редактирано от Liya на 11.06.13 02:02.



Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Rasheda]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано11.06.13 15:50



Мисля, че тук има доста спекулации. Все пак у нас съотношението на сумите между агенция и преводач не е 3/4 за агенциите...
Ако има такива агенции и преводачи, които се съгласяват да работят на такава цена, то кой е виновен?

Между другото, знаете ли какво е положението с владеене на чужди езици в Италия?



Извинявам се, но сега виждам, че манипулацията е явна. Съвсем наскоро, преди две седмици ми се наложи да си легализирам документи. Е, леко се стресирах като чух колко струва, но видях за кого отиват парите. Да, цената е повече от 40 лв., но парите ги взема не агенцията (използвах агенция на мои познати), а Мин. на външните работи, за което прочее агенциите нямат вина.

Разбирам желанието на някои преводачи да "надъхат" колегията, но правете го честно.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Редактирано от Black Wolf на 11.06.13 15:56.



Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Black Wolf]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано11.06.13 17:41



Мога да потвърдя твърденията на Lillie и Rasheda.
Работила съм с няколко водещи софийски агенции, които ми плащаха 7 или 8 лева на страница преди 4-5 години, което беше доста добре в сравнение с мнозинството агенции, плащащи по 5 или 6 лева.
На уеб сайтовете на тези агенции виждах, че цената за специализираните текстове беше 20-22 лева на страница. Лесно човек може да разбере, че му плащат едва 1/3 за силно наситени терминологично преводи. Поне в материалите, които възлагаха на мен, само предлозите и съюзите не бяха термини.
В резултат на това започнах постепенно да се отдръпвам, като отказвах поръчки, докато спрат да ме търсят.

Редактирано от Malinali1 на 11.06.13 18:52.



Тема Re: Разговор с преводач в Италиянови [re: Malinali1]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано11.06.13 19:24



Благодаря! Откакто преди близо година започнах да се боря за правата на преводачите, доста обиди отнесох, а сигурно и още ще отнеса. Като казвам преводачи, имам предвид всички видове преводачи - с фирма и без фирма, филолози и нефилолози, с висше и без висше образование, на художествена и специализирана литература, както и на официални документи (най-скучните, но затова пък най-престижни).


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Редактирано от Rasheda на 11.06.13 19:26.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.