Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 16:09 04.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема Life coachнови  
Автор Денни (Overlander)
Публикувано03.06.13 10:47



Колеги, може ли някой да ми предложи някакъв български вариант на това нещо? Наясно съм какво представлява, знам също и че вече е навлязло като "лайф коуч", но просто не мога да напиша такова нещо в художествен текст. Моята идея засега е "наставник по житейските въпроси" - сигурно звучи абсурдно, на пък и въпросната личност в текста се държи не по-малко абсурдно. Ще се радвам, ако някой даде идея...





Тема Re: Life coachнови [re: Денни]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано03.06.13 12:17



Гуру?



Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Life coachнови [re: Black Wolf]  
Автор Денни (Overlander)
Публикувано03.06.13 12:44



В случая не е точно това - става дума за жена, която ръководи група за съветване на млади майки, и самата тя се определя като life coach. "Гуру" ми се "връзва" повече за по-... "отнесени" ситуации, пък тази дава /уж/ практични съвети.



Тема Re: Life coachнови [re: Денни]  
Автор neverojatna (ужасТна)
Публикувано03.06.13 13:14



Едно време на това май му се казваше комшийка или портиерка


Шегата настрана, 'инструктор', 'съветник' как ти звучат?



Тема Re: Life coachнови [re: neverojatna]  
Автор Денни (Overlander)
Публикувано03.06.13 13:21



Благодаря за отговора.



Всъщност "инструктор" ми мина през ума, и сега като си припрочитам превода, си мисля, че май точно него ще напиша. Тя тази наистина се изживява, все едно дава страшно важни "инструкции", все едно никой няма да оцелее без нея. Още сега ще го напиша. Хубав следобед и успешна седмица!



Тема Re: Life coachнови [re: Денни]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано03.06.13 14:11



Нямам предложения, просто искам да отбележа, че life coach винаги ми е звучало адски абсурдно, така че защо пък и превода да не звучи абсурден.



Тема Re: Life coachнови [re: zenithmaster]  
Автор Денни (Overlander)
Публикувано03.06.13 14:27



Защото подобни думи просто ми "бодат" очите, затова.

Мен ще ме е яд да гледам подобно нещо в текста, а пък си представям на колко читател/к/и ще им се прииска да ме удушат. Така че... ще е "наставник" или "инструктор", пък ако редакторът реши да го промени, това вече е друг въпрос.



Тема Re: Life coachнови [re: Денни]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано04.06.13 06:11



Да, боде - точно това имах предвид. Life coach като идея и като словосъчетание е смешно, тъпо, нелепо - защо трябва да е смислено на български? Това е абсолютно абсурдна професия и много малко хора биха я взели на сериозно - само здраво изперкалите.





Тема Re: Life coachнови [re: zenithmaster]  
Автор Денни (Overlander)
Публикувано04.06.13 08:25



А аз си мислех, че съм от "неразбиращото малцинство", което смята подобни професии за абсурдни.

Радвам се да видя, че има и други като мен. Ще взема да си преработя текста днес и наистина да го напиша така, пък да видим какво ще стане.



Тема Re: Life coachнови [re: Денни]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано04.06.13 14:06



На мен не ми звучи чак толкова абсурдно дори английското словосъчетание, след като съм го срещала на различни места (а също и coach в други подобни комбинации). И ми се струва, че на американците например изобщо пък не им стои странно, абсурдно, смешно и т.н. Но дори и да е така, да се сложи някакво абсурдно звучащо словосъчетание в превода не е правилно според мен. Първо, читателите може да останат доста озадачени и дори да не разберат за какво става въпрос. Второ, винаги ще изглежда като лош превод и съответно ще създава впечатлението за мързелив или некомпетентен преводач и/или мързелив или липсващ редактор - лошо свършена работа, с две думи. Така че съм на мнение, че поне в превода е добре да се намери някакъв нормално звучащ еквивалент, който да изразява значението на оригинала, а не да се изпада в маниерничене, защото на нас оригиналното словосъчетание ни се струва абсурдно.

http://cioccolatascorner.blogspot.com/<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Sol y Sombra на 04.06.13 14:06.</EM></FONT></P>

Редактирано от Sol y Sombra на 04.06.13 14:07.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.