|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
При какви условия бихте редактирали превод?
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 26.04.13 11:51 |
|
Не става дума за заплащането. То е обсъждано в предишни теми. Ясно е, че редакцията се заплаща 2-3 пъти по-евтино от превода, а понякога отнема повече време от него.
Според мен най-важното условие при извършване на редакция е преводачът и редакторът да имат връзка помежду си.
Аз не бих приела превод за редакция, ако не ми се осигури връзка с лицето, извършило превода.
Ако ми откажат такава връзка, ще считам, че става дума за машинен превод и ще таксувам поръчката като превод, а не като редакция.
| |
Тема
|
Re: При какви условия бихте редактирали превод?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
Публикувано | 26.04.13 13:38 |
|
Тъй като в едновремешната си битност на издател ми се е случвало да редактирам преводи, мога да кажа, че това е двойно по-трудоемка и тежка задача от превода.
Когато държиш на даден текст и видиш, че не е добре преведен се захващаш с редакция, това е...
И досега правя редакции pro bono на книги, които са в области, които ме интересуват (и от които разбирам).
Според мен връзката между редактора и преводача не само не е задължителна, но е желателно да НЯМА такава, защото понякога преводачите се запичат за някои неща като магаре на мост.
А понякога има такива преводи, че ми иде да удуша преводача, камо ли да работим заедно...
Нищо лично към колегията, не се обиждайте...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Когато ми предложат да редактирам нечий друг превод, първото ми условие е да го прегледам и така да приема или не поръчката - преди да съм видяла какво е свършил преводача - нищо за редакция не вземам...
| |
|
Преди няколко месеца ми донесоха материал за редакция, аз погледнах набързо първата страница и казах ок, не е зле, ще го огледам целия на цена 3 лв./стр. Клиентът си замина доволен, а аз си бих главата след него, защото от следващата страница нататък се оказа отвратителен машинен превод, абсолютно необработен, който ми отне много време. Добре че клиентът ми беше дал линк в интернет с оригиналния текст. Обаче уговорката си беше уговорка. Минах се, но не му вдигнах цената, защото по принцип винаги държа на думата си и щом кажа толкова, значи толкова. Не се измятам с оправдания, че еди-какво си излязло. Да съм гледала.
Между другото, като пусках темата, нямах предвид художествен превод.
| |
|
аз също :) Говоря за редакция на преведен договор - първият път и аз се полъгах и се наложи да го преправям, но вторият път поисках да прегледам целия документ и така да кажа дали ще го редактирам...Човек се учи :)
| |
Тема
|
Re: При какви условия бихте редактирали превод?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 26.04.13 16:35 |
|
Ако говорим за редакции, и те могат да бъдат различни, но принципно избягвам да поемам. Досега да редактирам машинно преведен тест не ми се е случвало, но ако е нескопосано преведен, често пъти редакцията отнема в пъти повече време и усилия от един същински превод, а я правиш за жълти стотинки.
И сред клиентите много тарикати се навъдиха. На мен ми се е случвало да ми дават за редакция сглобен копи/пейст от превеждан преди договор, но с объркани падежи, окончания и прочие дреболии. Така си мислят, че пестят пари - копи/пест, копи/пейст, преводачът да му мисли, пък те накрая плащат само редакцията или отделни абзаци и изречения. Поне да маркират промените, за да може преводачът да се ориентира по-лесно и бързо, но обикновено и това не правят.
Но това с машинния превод е много хитро - вместо да платиш за превод, плащаш като за редакция.
| |
|
За сравнително кратки текстове е едно, а ако става въпрос за цяла книга?
Кошмарът е когато се оправя цяла книга...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: При какви условия бихте редактирали превод?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
zenithmaster (минаващ) |
Публикувано | 26.04.13 18:51 |
|
Всички преводи, които правя за чужди агенции се редактират/проверяват. Те ми възлагат и редакции. Никога нямам пряка връзка с редактора/преводача, но все пак имам връзка - агенциите посредничат и в това отношение. Но при тях няма "този превод ми трябва за вчера", така че не е проблем, ако процесът "редакция->коментари от преводача->още коментари от редактора->одобрение на промените от преводача" отнеме седмица или две. А пък Lionbridge имат онлайн система, която улеснява този процес, но пази анонимността на преводача/редактора. За български агенции изобщо не ми се разправя...
| |
Тема
|
Re: При какви условия бихте редактирали превод?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
zenithmaster (минаващ) |
Публикувано | 26.04.13 19:01 |
|
Няколко пъти съм приемал превод, който се оказа машинен. Във всеки от тези случаи веднага се обадих на агенцията/клиента и им казах, че не редактирам преводи от Google Translate. И аз винаги гледам да държа на думата си, но предполагам сте срещала израза "изрични или подразбиращи се условия" в някой договор. Преводът да не е машинен определено е такова подразбиращо се условие, и имате пълно право да им кажете да си гледат работата (това е меко казано).
| |
Тема
|
Re: При какви условия бихте редактирали превод?
[re: zenithmaster]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 26.04.13 22:25 |
|
Мен от агенции отдавна не ме търсят - скъпа им идвам, понеже работя на 10 лв./стр. за обикновена поръчка, 15 - бърза и спешна. Работя само за клиенти на нашата фирма. На тях правя отстъпки. Сваляла съм до 5 лв./стр. (с английски език, няма как) Такава е политиката на фирмата ни - отстъпки само за преки клиенти. Колегите с фирми обикновено правят обратното - отстъпват на агенциите.
Мъжът ми, който е собственикът на фирмата и е с редки езици (сръбски, хърватски, словенски), преди години редовно получаваше поръчки от големи агенции от цялата страна, в т.ч. от три големи варненски агенции. 2007/08 ни бяха доста силни. Тогава бяхме вдигнали цените до 28 лв./стр. за спешни поръчки. И макар че после ги свалихме заради кризата, поръчките рязко намаляха именно в този период. Някъде през 2008/09 аз окончателно престанах да получавам преводи от агенции, а мъжът ми усети, че го търсят само в краен случай, когато не могат да намерят друг.
Сега около истерията със сертифицирането преди и след Новата година отново взеха да го търсят от много места, но не за работа, а за клетвена декларация. Той обаче не даде на нито една агенция, защото политиката на фирмата е такава още от предишното "пререгистриране" през 2001/02 година - нито набираме преводачи, нито си даваме подписите. Политиката той я определя, аз нямам думата
И така, както беше настъпило затишие, вчера от една голяма варненска агенция му изпратиха да прегледа и подпише договор между Възложител (агенцията) и Изпълнител (преводач-редактор - него). Той си прегледа архива и вика, тия не са ме търсили от години, какво ли са решили сега? После, като прегледа договора и нанесе корекции, разбра - трябва им редактор! Значи тенденцията наистина е машинен превод + редактор ... Е, няма да стане, да си търсят друг за канарче
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|