Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 18:11 03.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано27.04.13 00:12



По някаква случайност и аз вчера получих от голяма (поне навремето такава беше) варненска агенция "Рамков договор с преводач/редактор". При все това, че не ми възлагат почти никакви поръчки. В един момент се усетих, че ме търсят само за легализации и пипкави юридически преводи (клиентката държеше да ги правя аз заедно с друга преводачка, преводът е двуезичен), а в края на годината, когато не си презаверих дипломите и клетвената декларация за тях, съвсем спряха да ме търсят, останаха само юридическите - те идват спорадично, понякога по веднъж на няколко месеца, при това при доста неизгодни условия - експресни поръчки от петък за събота или от събота за неделя на цената на обикновената.



Та, вероятно и при вас става въпрос за същата агенция - просто гледат да си опекат работата за предстоящото сертифициране.



Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано27.04.13 00:23



Агенцията е "Стеди".

Какво предстоящо сертифициране? Има ли още някой да не е разбрал за измамата с т.нар. "нови изисквания"?

Или може би "Стеди"-то е взело решение да се сертифицира по собствено желание, точно както по собствено желание е подновило фиктивния си договор с МВнР?



Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано27.04.13 11:07



Да, същите, навремето бях щатен преводач там, но за кратко. Мърлява история.

Една моя колежка подиса рамковия договор, според нея е формалност. А аз още се колебая - твърде много изисквания и санкции са предвидени за преводача срещу изричното "агенцията не гарантира възлагане на поръчки".


Редактирано от Lillie на 27.04.13 11:09.



Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано27.04.13 11:22



В отговор на:



После, като прегледа договора и нанесе корекции, разбра - трябва им редактор! Значи тенденцията наистина е машинен превод + редактор ...




Мислиш, че това е шашмата, заложена в рамковия договор?

Някак не ми се вярва да ни търсят само за корекции/редакции, а в офиса да правят машинни преводи. Не че не е възможно, де. Но всеки преводач, ако го търсят само за редакции, ще се усети. На въпросните изрично съм казала, че време за редакции нямам и не са ми рентабилни, изпълнявам само реални поръчки.



Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано27.04.13 11:25



И мен ме търсят тези дни да им подписвам декларация за конфиденциалност и как съм била длъжна да им връщам всички документи, които ще ми предоставят по поръчките - отказвам да ги подписвам, не желая да участвам в сертифицирането им, особено след като прочетох какво им е мнението за нас, преводачите



Радвам се, че идва краят на бланковите документи - и без това имам колеги със сръбски, хърватски и словенски език, които превеждат на цени по-ниски и от английския, за да получават редовно бланкови, а другите ги отказват и съответно агенциите си мислят, че ще приема поръчка от тях на цена като колегите си... След като ми споделят идеите си за цената на поръчката, ги отпращам да си търсят късмета другаде, а те след 10 минути ми звънят, че са съгласни да коригират цената при тях Вече знам кои колеги превеждат на ниски цени, имам им телефоните, познаваме се, но това си е тяхна политика, няма да им се меся - от баба си знам, че ако хлябът е бил за мен, то никой няма да може да ми го отнеме

За редакциите - редактирането е по-сложно от самият превод и директно отказвам редакции за българските агенции. За чуждите - приемам, защото наистина преди мен колегата е превеждал и се е случвало в бързината да не отрази, че ние пишем чл. 2, а не 2. чл. и имам и директен контакт с него за въпроси по превода му. Агенциите в чужбина, с които съм работела, винаги са ми давали електронната поща и скайп на колегата, чийто текст е за редакция. Няма да скрия и че цената за редакция навън е колкото цената за превод тук

Редактирано от Eaglet на 27.04.13 11:27.



Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Eaglet]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано27.04.13 11:35



При мен и бланкови не идват - бълват ги на поточна линия в офиса, макар че щатни преводачи с моя език нямат. Вероятно използват стари образци - на превеждани някога от мен документи.



Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Lillie]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано27.04.13 12:12



Преди месец преведох бланков документ от български на словенски за нова фирма, на която отказвам да подпиша клетвена декларация. Точно след седмица към 18:00 часа в петък вечер от същата агенция ми написаха в Скайп, че очакват пак същият бланков документ за друго лице, човекът вече бил тръгнал за към тях и дали ще мога да им го подготвя за събота до 10:00 часа. Познайте дали ме потърсиха, след като са видели, че ще могат да сменят имената без проблем и че няма различно изречение в бланката.

Според мен бланковите документи трябва да са доста по-скъпи, когато ги правите за нови агенции, защото това означава, че те все още не са се сдобили точно с тази бланка - аз бих искала вече солидна сума за тази услуга, защото видях как процедират





Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Eaglet]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано27.04.13 12:37



Бланковите документи са си чиста печалба за агенцията - оборотни са, търсенето им не се влияе от кризата, лесно може да се скалъпят в офиса от непреводачи, ако веднъж се сдобиеш с готов образец.



Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано30.04.13 22:51



Става въпрос за сертифициране по ИСО, така разбрах.
За да се сертифицират по този стандарт, трябва да представят рамкови споразумения с преводачите, с които (уж) работят.

Днес бях в офиса им, държаха се изключително нагло. Първо ме пратиха на устен превод - координаторките дори ги мързеше да питат клиента за точния адрес, улица, номер... Обикаляш като луд на непознато място и търсиш някаква табела.

Всеки път измислят все нови и нови удръжки от ниските хоноарри, на които им работим, съотношението скоро ще се доближава до 1/3 за преводача-изпълнител - 2/3 за агенцията-комисионер. Сериозно взех да се замислям дали да си продължа сътрудничеството с тях, особено след наглите лъжи и изказвания на управителката.



Тема Re: При какви условия бихте редактирали превод?нови [re: blissfulserenity]  
Автор Liya ()
Публикувано31.05.13 01:04



аз също :) Говоря за редакция на преведен договор - първият път и аз се полъгах и се наложи да го преправям, но вторият път поисках да прегледам целия документ и така да кажа дали ще го редактирам...Човек се учи :)
Ти си редактор? Малееее, мале






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.