Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 09:34 25.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | >> (покажи всички)
Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано03.05.13 12:47



Решението е да се работи с малко агенции, а подпис да се оставя само там, където наистина имате доверие на хората. Да, естествено, че не е редна тази практика, но истината е, че много преводачи я приемат именно заради удобството.

http://cioccolatascorner.blogspot.com/


Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 12:48



Все чета тук, че един не правел официални преводи, а друг - съвсем рядко. А същевременно се оплаквате, че сте подали клетвени декларация в няколко агенции, пък не ви търсят. Интересно тогава кой извършва официалните преводи на документи?



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано03.05.13 13:18



Не стана ли ясно? Координаторите в агенциите, които не са квалифицирани преводачи.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 14:23



В няколко новоизлюпени съм подала и в две утвърдени, но това беше още през 2009 година, когато минах на свободна практика. От новорегистрираните почти не са ме търсили, на като цяло търсенето на преводи с моя език е много слабо, през последните три години има рязък спад. Сега реално работя с три агенции, на едната не й презаверих декларацията и дипломите края на миналата година. Но тя е една от утвърдените, разполага с доста преводачи. Така че ако не съм аз, някой друг ще им превежда със същия език, за тях преводачите са взаимнозаменяеми. Започнаха много тарикатски номера да прилагат, да намаляват хонорарите, все повече повече удръжки, нередовни и разсрочени плащания на малки суми, постоянно се симулираше неплатежоспособност. Лъжат като цигани, а накрая като поставиш въпроса ребром, тебе изкарват виновен, аз такава наглост не търпя.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: zenithmaster]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 14:32



То отдавна е ясно.



Ако говорим за официален превод на документ, който отива за легализация, обикновено се извършва от преводач, който е заклет към съответната агенция. Ходиш в офиса и го подписваш собственоръчно, разкарване за по една-две странички. Обикновено са удостоверения за брак/раждане или дипломи.

Пък ако става реч за официални преводи, които не се легализират, те могат да се извършват и от заклет преводач, но на бланка с печат и подпис на агенцията, и от някой координатор в офиса, пак на бланка и с печат.

В агенцията, в която навремето работех, всички преводи, които не бяха за легализация, се разпечатваха на бланка със заверка, съдържаща данните на управителката, която не беше заклет преводач (и я разписваше някой от координаторите в офиса). Някой да си помисли, че тази жена е полиглот. Само преводите, които отиваха за легализация, се подписваха от преводача, който ги е извършил.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 17:48



Lillie, това, което пишеш, е страшно: "В агенцията, в която навремето работех, всички преводи, които не бяха за легализация, се разпечатваха на бланка със заверка, съдържаща данните на управителката, която не беше заклет преводач (и я разписваше някой от координаторите в офиса). Някой да си помисли, че тази жена е полиглот. Само преводите, които отиваха за легализация, се подписваха от преводача, който ги е извършил."

Управителката вероятно не е съзнавала, че действията й представляват лъжесвидетелстване по чл. 290 ал. 1 и 2 от Наказателния кодекс. Как така ще се подписва за верността на превод от или на език, който не владее?!


Чл. 290. (1) Който пред съд или пред друг надлежен орган на властта като свидетел устно или писмено съзнателно потвърди неистина или затаи истина, се наказва за лъжесвидетелствуване с лишаване от свобода до пет години.
(2) Същото наказание се налага и на преводач или тълковник, който пред съд или пред друг надлежен орган на властта писмено или устно съзнателно даде неверен превод или тълкуване.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано03.05.13 18:43



Предполага се, че тя си е подбрала добри преводачи, приема преводите им и е готова да поеме лична наказателна отговорност за тях - затова и се подписва. Предполагам такава им е логиката на такива





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 18:46



"Как така ще се подписва за верността на превод от или на език, който не владее?!"

И аз се чудя как, но все още се прави така, доколкото знам.

Много нарушения има в преводаческите агенции, особено в големите, в основата стоят алчността и безхаберието - взети заедно са опасна комбинация.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи? [re: Eaglet]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 19:00



Подбират се добри преводачи или, да кажем, по-изгодни за агенцията (но осигуряващи приемливо качество), всеки сам си носи отговорност за редакцията на текста, т.е. фактически прочит от втори преводач със същия език (редактор) няма. Навремето всички щатни преводачи в гореспоменатата агенция си издавахме преводите на бланка на агенцията със заверка на управителката, пък нея я разписваше който свари - или някой от нас, или координаторите. Повечето бяхме и преводачи, и координатори едновременно.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи? [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 19:41



Логиката им е сбъркана. Да се доверяваш на подбраните си преводачи е все едно да се явиш като свидетел в съда и да кажеш:

- Заклевам се, че е така и така... Да, абсолютно сигурен съм! Не, не съм бил на местопрестъплението и нищо не съм видял със собствените си очи, но един приятел ми каза, а аз му вярвам, понеже си подбирам приятелите.

Няма нищо лошо в това да си подбираш преводачите и приятелите, разбира се. Но чл. 290 от НК урежда личната отговорност на преводача, а не на приятелите и посредниците му, нито на КО



Редактирано от Rasheda на 03.05.13 19:45.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.