Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 19:25 26.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Тема Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано15.04.13 13:25



Колеги преводачи, в никакъв случай не трябва да си давате подписа на нито една агенция за преводи! Ето малко дискусии на тези тема:

"Милата родна традиция преводачите да си дават подписите на посреднически агенции за преводи е в нарушение на Наказателния кодекс. Затова нещата са се закучили толкова яко. Сега как ще излезем от това положение, сещате ли се? Наистина ще се наложи нотариусите да заверяват подписите на преводачите В ТЯХНО ПРИСЪСТВИЕ, КАКТО СИ Е РЕДЪТ, за да се гарантира истинността им. И така в продължение на години! Докато се изгради цяло ново съсловие от преводачи, които не са давали подписа си на нито един посредник! Кошмар! Как може лица, носещи наказателна отговорност, да са толкова наивни?!? "



"Заради наивността (простодушието) на българските преводачи сума ти години нотариуси ще трябва да удостоверяват, че подписът под превода не е фалшифициран от някоя агенция, която разполага със спесимен. "

*

"И кой ще плаща за глупостта на преводачите? Пак ли гражданите? А, не! Да си плащат самите преводачи! Те заради това сега се скатават, ясно ли ви е?"
*

Няма страшно! Всеки преводач може веднага да поеме пълната лична отговорност за собствените си преводи и подписа си, без да се налага да ходи на нотариус, дори да е предоставил подписа си на една или повече агенции. За целта е достатъчно да изписва един-два реда на ръка - това ще възпре мераците на фалшификаторите. Още по-добре би било, ако се състави Национален регистър на преводачите на официални документи с уникален номер и получат собствени печати - нормална световна практика.

*

Наистина положението е бедствено, но не е непоправимо

1. Електронен подпис на преводача под всеки превод в електронен формат - задължително за всички преводачи.

2. Изписване на ръка на декларацията за верността на превода на документ - задължително за наивниците, които са си дали подписа на една или повече посреднически агенции.

3. Национален регистър на преводачите, които имат достатъчна квалификация, опит и отговорност, за да им бъде поверено извършването и заверяването на преводи на официални документи.

4. Марин Райков излиза от мишата дупка и прави официално изявление в този дух.

Източник:





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано17.04.13 04:11



Нямам даден подпис, откакто почнаха да подновяват т. нар. договори.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано17.04.13 19:49



Сам съм, други няма! Така май се очертава работата




Редактирано от Rasheda на 17.04.13 21:37.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано17.04.13 21:39



Предлагам всички, които са си предоставили подписите, да пишат до КО, че ги оттеглят.

Мотивация:
КО не знаят чий подпис заверяват и няма как да са 100% сигурни, дори да проверяват непрекъснато по телефона: "Ало, Вие ли сте извършили еди-кой си превод?". С оттегляне на подписите, хем на КО ще се спестят съмненията и проверките по телефона, хем на гражданите - обирджийската такса от 15 до 30 лв. за т. нар. "заверка на подписа на преводача", отменена още преди няколко години.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи? [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано18.04.13 00:02



Уважаеми колеги,
УС на НАПА-България реши на свое заседание от 29 март 2013 г. да вземе отношение, като изготви становище от името на членовете на НАПА-България в отговор на публикуваните в интернет документи Писмо на г-н Сираков до М и Писмо на МС до Р. Стоянова, които Ви изпращаме. Тези документи повдигат няколко въпроса, като
- изготвяне на регистър на преводачите;
- участието на професионалните организации в разработване на нов нормативен документ, който да регламентира извършването на официални преводи, както и заверка на подписите на отговорните за това лица;
- предложение за промяна на институцията, полагаща заверка на подписа на преводача – Министерство на правосъдие съгласно Закона за нотариусите и нотариалната дейност.
Молим за Вашите конкретни предложения за промени и/или нови текстове по изготвения от УС на НАПА-България проект на писмо на НАПА-България ”Draft_Opinion_NAPA“ до 22 априлмарт 2013 г. включително.

Приложение:
Писмо на г-н Сираков до МС
Писмо на МС до Р. Стоянова
Проект на писмо на НАПА-България

За УС на НАПА-България:
Юлия Лозанова, председател
Bulgaria@lozanova48.com
0888765882


Уважаеми г-н ………….. /до министъра на външните работи, копие до МС, Омбудсмана, прокуратурата и др./

Позволете ми да ангажирам Вашето внимание със становището на Национална асоциация на преводаческите агенции в България относно публикуваните в Интернет писмо на г-н Сираков, постоянен секретар на МВнР /изх. № 12ПР-1149/21.03.2013/ до - г-жа Соня Божикова, началник отдел „Приемна” на МС, с копие до г-жа Рени Стоянова, и съответния отговор на г-жа Соня Божикова, началник отдел „Приемна” на МС /№ 2711/12 от 28.03.2013/ до г-жа Рени Стоянова по въпроси, които засягат пряко интересите на нашите членове и гражданите на Р България.
От самото си създаване Национална асоциация на преводаческите агенции в България (НАПА-България) винаги е изразявала готовност за активно професионално и техническо съдействие в процесите за подобряване на нормативната уредба на преводаческия бранш и в частност свързаната с изготвяне на официални преводи.Постоянния секретар на МВнР информира МС, че министерството в момента работи, съвместно с други ведомства, за въвеждане на нови правила, които постепенно да доведат до отпадане необходимостта от заверка, легализации и превод на определени официални документи. В отличие от предходните инициативи на МВнР, в този процес не са привлечени браншови организации, които разполагат и със значителен експертен потенциал в тази сфера. НАПА изразява готовността си да продължи да сътрудничи с МВнР по повишаване качеството на преводите на документи.
НАПА-България подкрепя становището на МС, че „премахването на действащата нормативна уредба, без въвеждане на нова такава относно реда за легализация на тези документи, ще доведе до вакуум в тази дейност на държавата, което от своя страна ще накърни интересите на редица физически и юридически лица, нуждаещи се от съответното оформяне на официалния документ, предназначен за ползване в чужбина, и такива документи, изготвени от чужбина и предназначени за ползване на територията на страната“.
Относно идеята заверката на подписа на преводача да се извършва от нотариусите с последващо удостоверяване на извършен в България превод, предназначен за чужбина, посредством заверка „апостил” на МП, с който се потвърждава предходна нотариална заверка на подписа на преводача, изразяваме следните съображения:
- последващото удостоверяване на извършен в България превод, предназначен за чужбина, посредством заверка „апостил" на МП, с който се потвърждава предходна нотариална заверка на подписа на преводача, противоречи на Хагската конвенция (съгласно чл. 1, защото с полагане на нотариална заверка, удостоверяваща подписа на преводача и след това полагане на „апостил", ще се произведе нов отделен документ);
- при създадената организация за легализация и заверка подписа на преводача има гаранции за истинността на документите, влизащи и излизащи от държавата. Подписът на преводача се заверява от експерти в МВнР само на основание наличие на официални документи по Договорите за правна помощ, Хагската конвенция или общия ред за легализация; в състояние ли е всеки нотариус да осигури подготвен експерт в обмена на официални документи и книжа?
- необходимо становище от МВР, Прокуратурата и съдебните органи относно случаите на нотариални сделки, сключени на основание на документи с невярно съдържание, идващи от чужбина.
- възможно е оскъпяване на услугата за гражданите, т.к.нотариусите събират нотариална такса и за последващи страници в сравнение с държавните такси, които МВнР събира за документ, независимо от количеството страници превод;
- преминаване от наложената след 1989 г. система на удостоверяване подписа на преводача към заверка от нотариусите ще прекрати създадени вече добри практики в преводаческия бранш, които по своя характер са новаторски в сравнение със съществуващата практика в много други страни, където този бизнес обслужва само някои тясно специализирани области като например локализация на софтуер.
- Една от новаторските добри практики се изразява във възможността фирмите за преводи да произвеждат и предлагат на гражданите комплексни услуги, поради обстоятелството, че те носят отговорност за качеството на преводаческата услуга като колективен труд. На фирмите за преводи е предоставена възможност да се квалифицират с помощта на експертите и на основание договорите с МВнР по специфичния предмет на заверки и легализация в съответните ведомства и по този начин да предоставят професионалната комплексна услуга на гражданите.
- Друга от новаторските добри практики в бранша е изпълнението на изискванията на МВнР за сертификация по ЕN 15038 и назначаване на двама филолози на трудов договор и по този начин осигуряване на ресурси за гарантиране на качеството на преводаческите услуги за гражданите на Р България.
И накрая ние декларираме, че не подкрепяме политиката на противопоставяне на фирмите за преводи и преводачите, не подкрепяме противопоставянето на малките и големите фирми. Смятаме, че на пазара за преводи има място и за физическите лица и за малки и големи фирми, и само с общи усилия и добронамереност може да изградим нормативна база, която да осигури условия за равнопоставеност и лоялна конкуренция.
НАПА-България е отворена за градивен диалог с всички участници в преводаческия бранш.
За НАПА-България:
Юлия Лозанова, председател

Редактирано от Eaglet на 18.04.13 00:04.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи? [re: Eaglet]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано18.04.13 09:43



Опитват се да манипулират с "новаторски"... и "добрите практики"...



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи? [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 00:41



Според мен всички видове съюзи, асоциации, сдружения и т. н. на преводачески агенции, преводачи и т. н. НЕ СА НАЦИОНАЛНО ПРЕДСТАВИТЕЛНИ, защото няма правно основание и критерии за това и съответно нямат право да говорят от името на всички преводачи, а само от името на членовете си. Още повече, че и наименования като "преводаческа агенция", "преофесионална преводаческа агенция" и др. под. са подвеждащи и няма правна дефиниця за такива образувания. Легитмни са само дружества и форми по съществуващото законодателство на Република България. Така например не може да има регистриран Съюз на проститутките в България (идеята за сравнението с проститутките не е моя, май имаше тема тук), защото тази професия не е регламентирана. За протокола: аз съм преводач (вече незаклет) с 4 езика, имам и ЕООД (направих го за да не се осигурявам на целия си доход), но не възлагам преводи на никого и работя съвсем сам. А, забравих да спомена, че съм работил в преводаческа агенция (без кавички) в Германия в далечната 1991 г., както и в Министерството на правосъдието и правната евроинтеграция в малко по-близките 1999-2000 г. С апостили съм се занимвал в Германия още през 1991 г., когато тук някой надали е чувал и думата апостил.

Редактирано от xakepxakep на 19.04.13 01:09.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи? [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 00:51



Те това не го разбрах: до 22 априлмарт 2013 г. включително.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи? [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 00:57



"НАПА-България подкрепя становището на МС, че „премахването на действащата нормативна уредба, без въвеждане на нова такава относно реда за легализация на тези документи, ще доведе до вакуум в тази дейност на държавата, което от своя страна ще накърни интересите на редица физически и юридически лица, нуждаещи се от съответното оформяне на официалния документ, предназначен за ползване в чужбина, и такива документи, изготвени от чужбина и предназначени за ползване на територията на страната“."

В момента България няма действащо Народно събрание. Това не е ли по-голям вакуум? При това в съответствие с Конституцията. Няма никакъв проблем съд или друг компетентен орган да отмени незаконосъобразен нормативен акт. Имало е редица такива случаи, които само са ускорили решаването на проблемите.



Редактирано от xakepxakep на 19.04.13 01:03.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи? [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 01:02



"- при създадената организация за легализация и заверка подписа на преводача има гаранции за истинността на документите, влизащи и излизащи от държавата."

Няма гаранция обаче за подписа на самия преводач, който се заверява в негово отсъствие, а пък, от друга страна, само преводачът носи отговорност по НК за верността на превода. Тази заверка противоречи най-малко на Закона за нотариусите и нотариалната дейност. Предполгам и на други норматични актове. А пък таксата за заверка на подписа на преводача не незаконосъобразна, както признава самото МВнР.






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.