|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема
|
Въпрос - български език
|
|
Автор |
Malinali1 (непознат
) |
Публикувано | 12.03.13 10:15 |
|
В момента превеждам една обяснителна бележка и се натъкнах на следното:
"В новия вариант на договора, Член 6 ще го няма, а номерацията на следващите членове ще се промени."
Нормална ли е тази граматическа конструкция за българския език, т.е. еди какво си ще го няма?
За мен поне не е. Но може и аз да греша. Причината, поради която питам, е че видях редакция на мой превод от същия възложител, която ме озадачи.
Оригиналът е "There will be no visitors during that period"
Моят превод е "През този период няма да има посетители".
Редакцията на клиента е "Ще няма посетители през този период".
Та, пропускам ли аз нещо? Да не би да се е наложил официално този изказ, а аз да съм го проспала?
----------
В първия цитат съм запазила оригиналната пунктуация.
Редактирано от Malinali1 на 12.03.13 10:16.
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: Malinali1]
|
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
Публикувано | 12.03.13 10:48 |
|
За мен това категорично не са нормални граматически конструкции - нито "ще го няма", нито "ще няма посетители". Признавам, че в първия момент и аз се замислих да не би това да е прието в някакви по-официални /или просто по-надути/ изказвания, писания и т. н., но не, това не са нормални конструкции. Мен лично и двете много ме смущават, но не знам как да обясниш на клиента защо не са правилни.
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: Malinali1]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 12.03.13 11:02 |
|
Щом си задаваш тези въпроси явно си професионалист в преводаческата професия.
Както повечето тук.
Изчакай, ще ти отговорят по същество.
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: дядo]
|
|
Автор |
Malinali1 (непознат
) |
Публикувано | 12.03.13 11:13 |
|
А ти какво мислиш за "ще го няма"?
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: Malinali1]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 12.03.13 11:23 |
|
Не знам. Аз не съм преводач.
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: дядo]
|
|
Автор |
Malinali1 (непознат
) |
Публикувано | 12.03.13 11:29 |
|
Все пак, говориш български, нали?
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: Malinali1]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 12.03.13 11:58 |
|
Редакцията на клиента е "Ще няма посетители през този период".
Редакцията е изключително неграмотна. От българин ли е правена?
Има една по-остаряла форма - "не ще... " вместо "няма да...", но тя вече почти не се използва, а в твоя случай е неприложима.
Не съм с българска филология, но в случая и на нефилолог би трябвало да му е ясно, че редакцията е некомпетентна.
Аман от неграмотни възложители!
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: Malinali1]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 12.03.13 12:01 |
|
Както казах, няма такъв израз, просто клиентът е превел твърде буквално английския тест, без да си размърда мозъчните гънки.
"В новия вариант на договора, Член 6 ще го няма, а номерацията на следващите членове ще се промени."
И тази конструкция е неграмотна (по-скоро разговорна), но понякога срещам такива при юристи и адвокати. В случая, ако договорът в оригинал е съставен на английски език, вероятно в по-нататъшния превод на български е била допуснала грешка.
По-правилно от стилистична гледна точка би било "В новия вариант на договора Член 6 се отменя..." (или друг подходящ израз). Или евентуално "Член 6 се изключва от новия вариант на договора...".
Редактирано от Lillie на 12.03.13 12:22.
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: Malinali1]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 12.03.13 12:14 |
|
Малко и със силен акцент.
| |
Тема
|
Re: Въпрос - български език
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Malinali1 (непознат
) |
Публикувано | 12.03.13 12:36 |
|
Може да се дължи и на буквален превод, не знам каква е била съдбата на въпросния договор, но също започвам да се замислям дали изразът не е характерен за някакъв специфичен диалект, пренасян и в официални документи.
По отношение на стила целият документ се нуждае от пренаписване, но не мисля да коментирам това пред клиента. Явно си го харесва такъв, какъвто е
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
|
|
|