Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 09:37 27.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема Въпрос - български език  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано12.03.13 10:15



В момента превеждам една обяснителна бележка и се натъкнах на следното:

"В новия вариант на договора, Член 6 ще го няма, а номерацията на следващите членове ще се промени."

Нормална ли е тази граматическа конструкция за българския език, т.е. еди какво си ще го няма?
За мен поне не е. Но може и аз да греша. Причината, поради която питам, е че видях редакция на мой превод от същия възложител, която ме озадачи.
Оригиналът е "There will be no visitors during that period"
Моят превод е "През този период няма да има посетители".
Редакцията на клиента е "Ще няма посетители през този период".

Та, пропускам ли аз нещо? Да не би да се е наложил официално този изказ, а аз да съм го проспала?



----------
В първия цитат съм запазила оригиналната пунктуация.

Редактирано от Malinali1 на 12.03.13 10:16.



Тема Re: Въпрос - български език [re: Malinali1]  
Автор Дeнни (Overlander)
Публикувано12.03.13 10:48



За мен това категорично не са нормални граматически конструкции - нито "ще го няма", нито "ще няма посетители". Признавам, че в първия момент и аз се замислих да не би това да е прието в някакви по-официални /или просто по-надути/ изказвания, писания и т. н., но не, това не са нормални конструкции. Мен лично и двете много ме смущават, но не знам как да обясниш на клиента защо не са правилни.



Тема Re: Въпрос - български език [re: Malinali1]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано12.03.13 11:02



Щом си задаваш тези въпроси явно си професионалист в преводаческата професия.

Както повечето тук.

Изчакай, ще ти отговорят по същество.





Тема Re: Въпрос - български език [re: дядo]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано12.03.13 11:13



А ти какво мислиш за "ще го няма"?





Тема Re: Въпрос - български език [re: Malinali1]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано12.03.13 11:23



Не знам. Аз не съм преводач.





Тема Re: Въпрос - български език [re: дядo]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано12.03.13 11:29



Все пак, говориш български, нали?





Тема Re: Въпрос - български език [re: Malinali1]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано12.03.13 11:58



Редакцията на клиента е "Ще няма посетители през този период".


Редакцията е изключително неграмотна. От българин ли е правена?

Има една по-остаряла форма - "не ще... " вместо "няма да...", но тя вече почти не се използва, а в твоя случай е неприложима.

Не съм с българска филология, но в случая и на нефилолог би трябвало да му е ясно, че редакцията е некомпетентна.



Аман от неграмотни възложители!



Тема Re: Въпрос - български език [re: Malinali1]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано12.03.13 12:01



Както казах, няма такъв израз, просто клиентът е превел твърде буквално английския тест, без да си размърда мозъчните гънки.



"В новия вариант на договора, Член 6 ще го няма, а номерацията на следващите членове ще се промени."


И тази конструкция е неграмотна (по-скоро разговорна), но понякога срещам такива при юристи и адвокати. В случая, ако договорът в оригинал е съставен на английски език, вероятно в по-нататъшния превод на български е била допуснала грешка.

По-правилно от стилистична гледна точка би било "В новия вариант на договора Член 6 се отменя..." (или друг подходящ израз). Или евентуално "Член 6 се изключва от новия вариант на договора...".


Редактирано от Lillie на 12.03.13 12:22.



Тема Re: Въпрос - български език [re: Malinali1]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано12.03.13 12:14



Малко и със силен акцент.



Тема Re: Въпрос - български език [re: Lillie]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано12.03.13 12:36



Може да се дължи и на буквален превод, не знам каква е била съдбата на въпросния договор, но също започвам да се замислям дали изразът не е характерен за някакъв специфичен диалект, пренасян и в официални документи.

По отношение на стила целият документ се нуждае от пренаписване, но не мисля да коментирам това пред клиента. Явно си го харесва такъв, какъвто е






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.