|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
превод от нидерландски
|
|
Автор |
ozadachena (If I knew) |
Публикувано | 03.03.13 23:25 |
|
Здравейте,
Как бихте превели от нидерландски на български "het Huis van het Nederlands", "Onthaalbureau inburgering Antwerpen"?
Не искам да звучи тромаво. В първия случай става дума за институция за промотиране и изучаване на нидерландски език, а във втория за приемен офис за обслужване на новодошли и подпомагане при тяхната интеграция, като им предлагат курсове по социална интеграция.
Благодаря.
| |
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: ozadachena]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 03.03.13 23:45 |
|
На български не е ли прието да се казва холандски език? Държавата не се ли нарича все още Холандия в официалния български език?
Справка примерно тук:
Знам, че Холандия е само провинция в Нидерландия.
Ако трябва пък да се позоваваме на местните наименования, що не наричаме "нидерландския" език както си му викат "нидерландците" - дъч?
| |
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: дядo]
|
|
Автор |
ozadachena (If I knew) |
Публикувано | 03.03.13 23:57 |
|
Тази институтсия се намира в Белгия (Фландрия). Не става дума за превод на езика, аз за думите, които заместват институциите Het huis , onthaalbureau...
Тарся и кратък превод на VDAB- Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding. Това е Фламандското бюро по труда, но пак няма да е точно, защото тази институция предлага и професионално обучение...
Срещали ли сте тези понятия в официални , преведени на български документи?
Редактирано от ozadachena на 04.03.13 00:31.
| |
|
По подобие на "Френския институт", Института "Сервантес" и "Гьоте институт" не можеш ли да го пишеш "Институт по нидерландски език"?
За другото не знам... примерно "Приемно бюро за интеграция"
| |
|
Благодаря ти, Секира.
Не става институт, защото не е същото, там курсовете се субсидират от общината и нямат такава тежест. Не ми звучи добре "Нидерландска къща", въпреки, че на англ. са го превели "the House of Dutch"...
За приемен офис за интеграция ми звучи добре.
Още веднъж ти благодаря.
| |
|
На френски също са го превели Maison du neerlandais, обаче "къща" не става. Все пак никъде не е казано, че "институт" непременно е национална организация. Не знам дали "школа" върши работа, но това по-скоро е нещо частно.
| |
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: ozadachena]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 04.03.13 09:32 |
|
Имах предвид... няма значение...
| |
|
Щом не става къща, тогава "дом" - "Дом на миньора", "Дом на младите доячки"
| |
|
Благодаря ти за предложенията, Секира.
Днес търсих в нета и се натъкнах на превод "Дом на Холандците " в едно видео .
Не ми звучи добре.
Редактирано от ozadachena на 04.03.13 09:41.
| |
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: дядo]
|
|
Автор |
ozadachena (If I knew) |
Публикувано | 04.03.13 09:45 |
|
А може ли да има дом на някакъв език :) ?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|