Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:41 23.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема превод от нидерландски  
Автор ozadachena (If I knew)
Публикувано03.03.13 23:25



Здравейте,

Как бихте превели от нидерландски на български "het Huis van het Nederlands", "Onthaalbureau inburgering Antwerpen"?
Не искам да звучи тромаво. В първия случай става дума за институция за промотиране и изучаване на нидерландски език, а във втория за приемен офис за обслужване на новодошли и подпомагане при тяхната интеграция, като им предлагат курсове по социална интеграция.
Благодаря.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано03.03.13 23:45



На български не е ли прието да се казва холандски език? Държавата не се ли нарича все още Холандия в официалния български език?

Справка примерно тук:



Знам, че Холандия е само провинция в Нидерландия.

Ако трябва пък да се позоваваме на местните наименования, що не наричаме "нидерландския" език както си му викат "нидерландците" - дъч?



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: дядo]  
Автор ozadachena (If I knew)
Публикувано03.03.13 23:57



Тази институтсия се намира в Белгия (Фландрия). Не става дума за превод на езика, аз за думите, които заместват институциите Het huis , onthaalbureau...
Тарся и кратък превод на VDAB- Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding. Това е Фламандското бюро по труда, но пак няма да е точно, защото тази институция предлага и професионално обучение...
Срещали ли сте тези понятия в официални , преведени на български документи?

Редактирано от ozadachena на 04.03.13 00:31.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано04.03.13 00:25



По подобие на "Френския институт", Института "Сервантес" и "Гьоте институт" не можеш ли да го пишеш "Институт по нидерландски език"?
За другото не знам... примерно "Приемно бюро за интеграция"



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор ozadachena (If I knew)
Публикувано04.03.13 00:41



Благодаря ти, Секира.

Не става институт, защото не е същото, там курсовете се субсидират от общината и нямат такава тежест. Не ми звучи добре "Нидерландска къща", въпреки, че на англ. са го превели "the House of Dutch"...
За приемен офис за интеграция ми звучи добре.
Още веднъж ти благодаря.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано04.03.13 00:51



На френски също са го превели Maison du neerlandais, обаче "къща" не става. Все пак никъде не е казано, че "институт" непременно е национална организация. Не знам дали "школа" върши работа, но това по-скоро е нещо частно.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано04.03.13 09:32



Имах предвид... няма значение...



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано04.03.13 09:34



Щом не става къща, тогава "дом" - "Дом на миньора", "Дом на младите доячки"





Тема Re: превод от нидерландскинови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор ozadachena (If I knew)
Публикувано04.03.13 09:36



Благодаря ти за предложенията, Секира.
Днес търсих в нета и се натъкнах на превод "Дом на Холандците " в едно видео .
Не ми звучи добре.

Редактирано от ozadachena на 04.03.13 09:41.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: дядo]  
Автор ozadachena (If I knew)
Публикувано04.03.13 09:45



А може ли да има дом на някакъв език :) ?



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано04.03.13 10:12



Човек без чувство за хумор. Тъжно!





Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано04.03.13 10:13



А "Холандски дом" как ти звучи?



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: дядo]  
Автор ozadachena (If I knew)
Публикувано04.03.13 11:00



Аз съвсем сериозно питам

. Щом като има дом на културата, дом на техниката, защо да няма дом на някакъв език?
"Дом на нидерландския език" започва да ми звучи все по-добре



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано04.03.13 11:03



В българския език официално не е прието понятието нидерландски, а холандски език, Холандия, холандци.

Иначе ти си решаваш.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: дядo]  
Автор ozadachena (If I knew)
Публикувано04.03.13 11:10



Аз си решавам, нямам съмнения , че нидерландски е правилно.
Поразтърси се в нета и тук също :http://translate.google.bg



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано04.03.13 11:20



Ти си решаваш.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: дядo]  
Автор neverojatna (ужасТна)
Публикувано04.03.13 15:45



Не си прав, дядо, не е прието да се казва холандски, а нидерландски език. За справка погледни тук:



И това не е само според Службата за публикации на ЕС. Това, че ТИ си го приел за себе си и на теб ти звучи по-добре и по-познато, не означава, че е официално прието.

Редактирано от neverojatna на 04.03.13 15:48.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: neverojatna]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано04.03.13 21:02



Нидерландски!



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: chavdar4e]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано04.03.13 23:52



Добре де, чух! Не съм глух!





Тема Re: превод от нидерландскинови [re: chavdar4e]  
Автор neverojatna (ужасТна)
Публикувано05.03.13 15:18



Че аз какво думам бре, чавенце?





Тема Re: превод от нидерландскинови [re: neverojatna]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано06.03.13 02:50



Не обичам детинските писания +1, та затова. Демек - на твоя страна съм, ама ме мързи да пиша





Тема Re: превод от нидерландскинови [re: chavdar4e]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано06.03.13 08:17



Ми издай наръчник за... "възрастни".

Ако не ме лъже паметта, има какво да споделиш - "тук ще близнеш, там ще ухапеш лекичко, а тук как е...".





Тема Re: превод от нидерландскинови [re: neverojatna]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано07.03.13 19:06



Абе кво се хабиш да обясняваш на глупав човек. Живее си в някакъв собствен свят.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано07.03.13 19:35



Нещо си се изнервил. Обикаляш като селска клюкарка и ръчкаш белким отнякъде получиш подкрепа.

Не е много мъжко, но пък и ти не си точно мъж, нали?



Секира! По-скоро чекийка. Сещаш ли се или да ти го обясня?



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор Пламен Христов (непознат )
Публикувано19.03.13 15:57



Здравейте,

Позволявам си като новак в този клуб да се включа в дискусията



В израза "het Huis van het Nederlands" по-скоро het Nederlands е самият език, така че според мен би трябвало да се преведе като "Дом на нидерландския език".

Колкото до "Onthaalbureau inburgering", мисля, че в случая "Интеграционен център" би бил най-точния превод.

По-долу имахте и въпрос за VDAB. Превод като "Бюро по труда" според мен е правилен, тъй като и българското бюро по труда също организира обучения, така, че описаните функции на VDAB се покриват от нашето бюро по труда.

Надявам се да съм бил полезен.

Поздрави на всички в клуба!



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: Пламен Христов]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано20.03.13 01:40



Доколкото знам немски, VDAB- Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding ми мяза на: Flaemischer Dienst fuer Arbeistvermittlung und Berufsausbildung, което е пък нещо като Фламандска служба по посредничество за (намиране на) работа и професионално обучение.



Редактирано от xakepxakep на 20.03.13 01:41.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: Пламен Христов]  
Автор ozadachena (If I knew)
Публикувано02.04.13 11:26



Благодаря Ви за включването. Преводът отдавна е предаден. За въпросните институции използвах "Дом на нидерландския език", "Приемен офис за интеграция" ( Вашето предложение ми звучи сега по-добре) и " Фламандско бюро по труда". Последното, както е отбелязал Хакер, е посредническа агенция за намиране на работа. Моят превод не е съвсем точен, ама не ми дойде нищо по-подходящо. Бюрото по труда е най-голямата институция в България (държавна) и затова се спрях на този превод. Нашето Бюро по труда има различни функции от VDAB, доколкото знам там се определят и обезщетенията за безработица.



Тема Re: превод от нидерландскинови [re: ozadachena]  
Автор spider4o-40172 (титулован)
Публикувано25.11.19 08:50



Фламандско бюро по труда и професионална квалификация




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.