Тема
|
превод от нидерландски
|
|
Автор |
ozadachena (If I knew) |
Публикувано | 03.03.13 23:25 |
|
Здравейте,
Как бихте превели от нидерландски на български "het Huis van het Nederlands", "Onthaalbureau inburgering Antwerpen"?
Не искам да звучи тромаво. В първия случай става дума за институция за промотиране и изучаване на нидерландски език, а във втория за приемен офис за обслужване на новодошли и подпомагане при тяхната интеграция, като им предлагат курсове по социална интеграция.
Благодаря.
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: ozadachena]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 03.03.13 23:45 |
|
На български не е ли прието да се казва холандски език? Държавата не се ли нарича все още Холандия в официалния български език?
Справка примерно тук:
Знам, че Холандия е само провинция в Нидерландия.
Ако трябва пък да се позоваваме на местните наименования, що не наричаме "нидерландския" език както си му викат "нидерландците" - дъч?
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: дядo]
|
|
Автор |
ozadachena (If I knew) |
Публикувано | 03.03.13 23:57 |
|
Тази институтсия се намира в Белгия (Фландрия). Не става дума за превод на езика, аз за думите, които заместват институциите Het huis , onthaalbureau...
Тарся и кратък превод на VDAB- Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding. Това е Фламандското бюро по труда, но пак няма да е точно, защото тази институция предлага и професионално обучение...
Срещали ли сте тези понятия в официални , преведени на български документи?
Редактирано от ozadachena на 04.03.13 00:31.
|
|
|
По подобие на "Френския институт", Института "Сервантес" и "Гьоте институт" не можеш ли да го пишеш "Институт по нидерландски език"?
За другото не знам... примерно "Приемно бюро за интеграция"
|
|
|
Благодаря ти, Секира.
Не става институт, защото не е същото, там курсовете се субсидират от общината и нямат такава тежест. Не ми звучи добре "Нидерландска къща", въпреки, че на англ. са го превели "the House of Dutch"...
За приемен офис за интеграция ми звучи добре.
Още веднъж ти благодаря.
|
|
|
На френски също са го превели Maison du neerlandais, обаче "къща" не става. Все пак никъде не е казано, че "институт" непременно е национална организация. Не знам дали "школа" върши работа, но това по-скоро е нещо частно.
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: ozadachena]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 04.03.13 09:32 |
|
Имах предвид... няма значение...
|
|
|
Щом не става къща, тогава "дом" - "Дом на миньора", "Дом на младите доячки"
|
|
|
Благодаря ти за предложенията, Секира.
Днес търсих в нета и се натъкнах на превод "Дом на Холандците " в едно видео .
Не ми звучи добре.
Редактирано от ozadachena на 04.03.13 09:41.
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: дядo]
|
|
Автор |
ozadachena (If I knew) |
Публикувано | 04.03.13 09:45 |
|
А може ли да има дом на някакъв език :) ?
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: ozadachena]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 04.03.13 10:12 |
|
Човек без чувство за хумор. Тъжно!
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: ozadachena]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 04.03.13 10:13 |
|
А "Холандски дом" как ти звучи?
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: дядo]
|
|
Автор |
ozadachena (If I knew) |
Публикувано | 04.03.13 11:00 |
|
Аз съвсем сериозно питам . Щом като има дом на културата, дом на техниката, защо да няма дом на някакъв език?
"Дом на нидерландския език" започва да ми звучи все по-добре
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: ozadachena]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 04.03.13 11:03 |
|
В българския език официално не е прието понятието нидерландски, а холандски език, Холандия, холандци.
Иначе ти си решаваш.
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: дядo]
|
|
Автор |
ozadachena (If I knew) |
Публикувано | 04.03.13 11:10 |
|
Аз си решавам, нямам съмнения , че нидерландски е правилно.
Поразтърси се в нета и тук също :http://translate.google.bg
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: ozadachena]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 04.03.13 11:20 |
|
Ти си решаваш.
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: дядo]
|
|
Автор |
neverojatna (ужасТна) |
Публикувано | 04.03.13 15:45 |
|
Не си прав, дядо, не е прието да се казва холандски, а нидерландски език. За справка погледни тук:
И това не е само според Службата за публикации на ЕС. Това, че ТИ си го приел за себе си и на теб ти звучи по-добре и по-познато, не означава, че е официално прието.
Редактирано от neverojatna на 04.03.13 15:48.
|
|
|
Нидерландски!
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: chavdar4e]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 04.03.13 23:52 |
|
Добре де, чух! Не съм глух!
|
|
|
Че аз какво думам бре, чавенце?
|
|
|
Не обичам детинските писания +1, та затова. Демек - на твоя страна съм, ама ме мързи да пиша
|
|
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: chavdar4e]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 06.03.13 08:17 |
|
Ми издай наръчник за... "възрастни".
Ако не ме лъже паметта, има какво да споделиш - "тук ще близнеш, там ще ухапеш лекичко, а тук как е...".
|
|
|
Абе кво се хабиш да обясняваш на глупав човек. Живее си в някакъв собствен свят.
|
|
|
Нещо си се изнервил. Обикаляш като селска клюкарка и ръчкаш белким отнякъде получиш подкрепа.
Не е много мъжко, но пък и ти не си точно мъж, нали?
Секира! По-скоро чекийка. Сещаш ли се или да ти го обясня?
|
|
|
Здравейте,
Позволявам си като новак в този клуб да се включа в дискусията
В израза "het Huis van het Nederlands" по-скоро het Nederlands е самият език, така че според мен би трябвало да се преведе като "Дом на нидерландския език".
Колкото до "Onthaalbureau inburgering", мисля, че в случая "Интеграционен център" би бил най-точния превод.
По-долу имахте и въпрос за VDAB. Превод като "Бюро по труда" според мен е правилен, тъй като и българското бюро по труда също организира обучения, така, че описаните функции на VDAB се покриват от нашето бюро по труда.
Надявам се да съм бил полезен.
Поздрави на всички в клуба!
|
|
|
Доколкото знам немски, VDAB- Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding ми мяза на: Flaemischer Dienst fuer Arbeistvermittlung und Berufsausbildung, което е пък нещо като Фламандска служба по посредничество за (намиране на) работа и професионално обучение.
Редактирано от xakepxakep на 20.03.13 01:41.
|
|
|
Благодаря Ви за включването. Преводът отдавна е предаден. За въпросните институции използвах "Дом на нидерландския език", "Приемен офис за интеграция" ( Вашето предложение ми звучи сега по-добре) и " Фламандско бюро по труда". Последното, както е отбелязал Хакер, е посредническа агенция за намиране на работа. Моят превод не е съвсем точен, ама не ми дойде нищо по-подходящо. Бюрото по труда е най-голямата институция в България (държавна) и затова се спрях на този превод. Нашето Бюро по труда има различни функции от VDAB, доколкото знам там се определят и обезщетенията за безработица.
|
|
|
Фламандско бюро по труда и професионална квалификация
|
|