|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
Не обичам детинските писания +1, та затова. Демек - на твоя страна съм, ама ме мързи да пиша
| |
Тема
|
Re: превод от нидерландски
[re: chavdar4e]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 06.03.13 08:17 |
|
Ми издай наръчник за... "възрастни".
Ако не ме лъже паметта, има какво да споделиш - "тук ще близнеш, там ще ухапеш лекичко, а тук как е...".
| |
|
Абе кво се хабиш да обясняваш на глупав човек. Живее си в някакъв собствен свят.
| |
|
Нещо си се изнервил. Обикаляш като селска клюкарка и ръчкаш белким отнякъде получиш подкрепа.
Не е много мъжко, но пък и ти не си точно мъж, нали?
Секира! По-скоро чекийка. Сещаш ли се или да ти го обясня?
| |
|
Здравейте,
Позволявам си като новак в този клуб да се включа в дискусията
В израза "het Huis van het Nederlands" по-скоро het Nederlands е самият език, така че според мен би трябвало да се преведе като "Дом на нидерландския език".
Колкото до "Onthaalbureau inburgering", мисля, че в случая "Интеграционен център" би бил най-точния превод.
По-долу имахте и въпрос за VDAB. Превод като "Бюро по труда" според мен е правилен, тъй като и българското бюро по труда също организира обучения, така, че описаните функции на VDAB се покриват от нашето бюро по труда.
Надявам се да съм бил полезен.
Поздрави на всички в клуба!
| |
|
Доколкото знам немски, VDAB- Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding ми мяза на: Flaemischer Dienst fuer Arbeistvermittlung und Berufsausbildung, което е пък нещо като Фламандска служба по посредничество за (намиране на) работа и професионално обучение.
Редактирано от xakepxakep на 20.03.13 01:41.
| |
|
Благодаря Ви за включването. Преводът отдавна е предаден. За въпросните институции използвах "Дом на нидерландския език", "Приемен офис за интеграция" ( Вашето предложение ми звучи сега по-добре) и " Фламандско бюро по труда". Последното, както е отбелязал Хакер, е посредническа агенция за намиране на работа. Моят превод не е съвсем точен, ама не ми дойде нищо по-подходящо. Бюрото по труда е най-голямата институция в България (държавна) и затова се спрях на този превод. Нашето Бюро по труда има различни функции от VDAB, доколкото знам там се определят и обезщетенията за безработица.
| |
|
Фламандско бюро по труда и професионална квалификация
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|