|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Неграмотна преводаческа бележка под линия
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 27.02.13 22:58 |
|
Имаше и други дребни грешчици, ама аз още съм в първите страници. Книгата е на испаноезичния писател Букай, преведена на български през 2012.
Подразни ме следната бележка (на преводача) под линия:
* Точен цитат.
Това пояснение беше за фразата (sic).
По-правилно според мен би било:
* Точен цитат, написано с правописна/граматична грешка
И разбира се при превода фразата, след която имаше това (sic) си беше граматически и всякак правилна на (преведения) български, дори явно на испански да не е била.
Сега, ясно ми е, че тези, които четат книги, едва ли биха не знали значението на тази фраза, ама все пак е некоректно - място имаше доста, на същата страница имаше и още 1-2 бележки под линия.
Редактирано от Naki на 27.02.13 23:26.
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: Naki]
|
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
Публикувано | 28.02.13 15:40 |
|
Извинявай, ама може ли пак? че нещо не схващам кой какво точно е казал.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 28.02.13 16:09 |
|
Остави го, при преминаването от Паулу Коелю на Хорхе Букай му се е размътила чорбицата в главицата.
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 28.02.13 21:19 |
|
В книгата пишеше:
Той е "малко особен" (sic).
Във фразата "малко особен" аз лично не виждам никакви грешки.
В бележката под линия пишеше това, което съм написал в началния постинг.
Сега вече надявам се е по-ясно.
Редактирано от Naki на 28.02.13 21:21.
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: Naki]
|
|
Автор |
merteuil (coordinator) |
Публикувано | 01.03.13 15:43 |
|
Не, не е. А за "Букай" получаваш черна точка.
Objects in mirror are closer than they appear.
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: merteuil]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 01.03.13 17:16 |
|
Пак ли не е ясно!?
Какво искате - цялата страница ли да цитирам?
Защо черна точка - аз примерно чета много книги, имам всичките на Коелю, чета и фантастика и Пратчет и всякакви други (без фентъзи - не го понасям) - на български, английски и руски. В последните години чета бавно де, преди ги гълтах книгите, ама сега нямам време.
И ми предложиха Хорхе Букай, засега ми харесва книгата, ама още съм към 78 страница.
Или какво, като не съм написал "Хорхе", а само "Букай" обиждам писателя, и затова ми давате таз черна точка ли?
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: Naki]
|
|
Автор |
merteuil (coordinator) |
Публикувано | 04.03.13 15:01 |
|
Наки, всеки има правото да няма вкус, особено за литература. За мен Букаи, Мукаи, Коелювци (или както там му се изписва фамилията на български) са си жива проява на липса на такъв. Те, с шаблонността и сдъвкаността си, наложиха т.нар. "манекенска литература". Ама както и да е, де, това е мое мнение, с което не задължавам никого. И черната точка е лично от мен в качеството ми на върл антифен на гореизброените.
Темата ти, обаче, така или иначе не я разбирам и това си е.
Objects in mirror are closer than they appear.
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: Naki]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 06.03.13 14:56 |
|
"Sic" означава "така", демек - "точен цитат", ни повече, ни по-малко.
Нормално е, че обикновено се използва при разни шантави или сбъркани изрази, за да се поясни, че грешката си е в оригинала, но преводачът е напълно прав за превода на думата.
А Букай най-вероятно е сложил "sic" до цитираните чужди думи "той е малко особен", защото той - който и да е той - не е бил никак малко особен.
"Темата ти, обаче, така или иначе не я разбирам и това си е."
Иска да каже, че преводачът бил неграмотен, щото превел "sic" като "точен цитат", а не като "точен цитат с правописна или граматическа грешка".
Общо взето - бабината му трънкина.
Редактирано от MupaM на 06.03.13 15:05.
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: MupaM]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 06.03.13 16:42 |
|
Общо взето - бабината му трънкина.
И аз това му разправям на Начко, но понеже ползвам по... народни изразни средства, Брезичката ме трие и сега поколенията няма да могат да оценят неповторимия ми стил. За народа загуба велика.
| |
Тема
|
Re: Неграмотна преводаческа бележка под линия
[re: MupaM]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 06.03.13 21:16 |
|
Може както казваш да е, може и да не е.
Ще пробвам да намеря тази страница в оригинал на испански.
Link към сканирана въпросната страница:
Редактирано от Naki на 06.03.13 21:19.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|