Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 18:29 22.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Проблем с клиентнови  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано28.02.13 01:36



Колеги, предварително се извинявам, че пускам тази тема тук.
Моля, ако модераторът прецени, че не е уместна за този клуб, нека я изтрие.

Вероятно някои от вас са се срещали с предубедени клиенти, които преди да са разбрали как превеждате, вече са си съставили мнение, че не го правите добре. Или пък познават качеството на работата ви, но го омаловажават публично. Какви са вашите механизми за справяне с такива ситуации?

Какво имам предвид?
Преди няколко дни преживях случка, която ме остави неработоспособна оттогава. Бях наета за превод на среща в организация, с която съм работила дълги години. Смея да твърдя, че познавам добре терминологията, а и обратната връзка относно услугите ми, на която много държа, до сега винаги е била положителна.
Докато чакаме да започне срещата, пристига дама, която ме познава, за която съм превеждала доста материали и не е имала забележки поне директно.
Минути след нея пристига и непознат за мен млад служител, който сяда до нея.
След като се поздравяват, тя го пита: "А ти знаеш ли английски?"
Отговорът е: "Ами, горе-долу."
Тя: "Но разбираш като ти говорят, нали?"
Той: "Ми, да."
Тя: "А така! Да си слушаш оригинала и да си разбереш всичко. За по-сигурно."
Следва хилеж.
Тъй като се намирам само на метър и половина от тях, неволно чувам всичко. Обръщам се и поглеждам. Хилежът продължава.
Срещата започва след минути. По време на превода ми никой не ме прекъсва и не ме поправя в нито една от двете посоки. Не се задават и уточняващи въпроси, а дискусията протича гладко, което за мен е сигнал, че преводът е пълен и разбираем.
Дамата и младежът не че слушат превода - те дори не слушат и оригинала, защото са отнесени в съвсем не тих разговор...
Въпреки че отдавна съм си поставила за цел да не обръщам внимание на такива коментари, за мой срам трябва да призная, че случката ми повлия доста демотивиращо. Все пак, успях да се абстрахирам и да запазя относително спокойствие през следащите няколко часа.
Не че поставям под съмнение собствените си умения и знания, но е трудно да се работи в среда, в която липсва доверие, особено когато си давал всичко от себе си в продължение на не една или две години, за да го заслужиш и вече мислиш, че си го заслужил.
От друга страна, допускам, че аз самата може да имам принос за нейния коментар и недоверие, но все още не разбирам какъв е той. Не съм имала никакъв личен контакт с нея, с изключение на случаите, когато ми се е обаждала, за да ми възложи превод.
Моля за мненията ви.

Редактирано от Malinali1 на 28.02.13 01:42.



Тема Re: Проблем с клиентнови [re: Malinali1]  
Автор Liya ()
Публикувано28.02.13 02:23



Моят коментар:
Вече всички "знаят" английски


Ще се въздържа от повече
Принципно съм лаконична, дано ме разбереш какво имам предвид с горното



Тема Re: Проблем с клиентнови [re: Liya]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано28.02.13 02:51



Ами, няма проблем. Нека "знаят". Но се чудя от чий зор наемат тогава преводач.





Тема Re: Проблем с клиентнови [re: Malinali1]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано28.02.13 07:50



И аз това щях да кажа. Като знаят, да си разбират сами. Като не искат, предполагам, че можеш да си намериш други клиенти.
Не знам колко опит имаш с това, но в преводаческата работа има доста моменти, в които човек се съмнява в уменията си, притеснява се, че клиентите може да не са доволни, открива си грешки и се потиска. Решението е да приемеш, че не си съвършен и да се стараеш постоянно да се усъвършенстваш.



Тема Re: Проблем с клиентнови [re: Malinali1]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано28.02.13 08:16



Превеждането е като готвенето – входните продукти едни и същи, а всяка мандажа е различна и всеки най-много харесва манджата на неговата си баба.

Превеждал съм на много срещи – до преди 5-6 години повечето шефове в БТК не знаеха английски и се налагаше да превеждам като колега. Никога не съм имал притеснения. На който не му харесва, да си го преведе по-добре. Е, не ще да е бил съвсем лош, защото все мен молеха да превеждам, но в никакъв случай не е бил перфектен.

Има и друг момент. НЕВЪЗМОЖНО е преводачът да знае абсолютно всички термини в дадена професия и винаги се намира някой, който знае 300 думи на чуждия език, н оведнага хваща погрешно преведения термин и си казва: „След като с моите 300 думи му хванах грешка, колко ли грешки има в останалата част?”.

И една смешка за разведряване. В документацията на водещия производител на телекомуникационни съоръжения, в инструкцията за актуализиране на софтуера, първото стъпка е „make a dump” – т.е. свалете и архивирайте копие на стария софтуер, към който да се върнете в случай на проблем.

Голям смях паднал когато пробили на американския пазар, поради поразителното сходство с „take a dump”.

ПП Без да го свързвам с твоя превод, принципно дамата е права – който знае езика достатъчно добре за да разбира е по-добре да слуша оригинала отколкото превода.



Тема Re: Проблем с клиентнови [re: Malinali1]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано28.02.13 11:26



Постингът Ви засяга възел от, уви, злободневни и типично български комплекси -- никой не е на мястото си, всеки знае най-много, всеки се опитва да изпъкне за сметка на другия, хората имат съмнително възпитание, равнището на комуникативните способности е под всяка критика. Дотук за клиентите.

Бих добавил и, че (особено в свободна професия като нашата, което се наставя върху българското нежелание да членуваш където и да било) малко преводачи искат да членуват в организации, които биха могли да им помогнат. А самите организации (тамам две в България) са по-скоро клубчета за пиене на по кафе, нежели форуми за професионално развитие, израстване и (опре ли нож о кокал) защита.

Да не говорим, че самият възприет подход в България осуетява всякаква идея доброволни организации да атестират уменията на членствата си и да действат като арбитри в спорове. (С това пък рискувам да навляза в бушуващ спор относно постъпки от страна на държавата да установяла някакви стандарти, които са по-скоро пореден напън за бюрократизиране и задушаване, отколкото за каквото и да било повишаване на качеството.)

Не сте сам(а)! Ежемесечно имам проблеми с клиенти, както вероятно и останалите тук. При липсата на каквито и да било общоприети стандарти, въпросът кой крив и кой прав увисва нерешен. В крайна сметка това е в наш ущърб. Ако клиентът по субективна причина реши да ни унижи или да не ни плати, върви го гони!

Редактирано от ckипaджиятa на 28.02.13 11:29.



Тема Re: Проблем с клиентнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано28.02.13 11:50



От десетина години насам се чудя какво точно искат. Ако им откажа да извърша превод, се дразнят. Ако се отзова, отново се дразнят някои, но така и не знам на какво.
Иначе съм съгласна с Вас, че човек трябва постоянно да се усъвършенства, което и правя. Затова и този коментар ми повлия толкова. Ако го бях давала по-лежерно с работата и не бях вниквала толкова в детайлите, сигурно не бих му обръщала чак такова внимание. Но от повече от 10 години "дълбая" в тяхната област и изведнъж се оказва, че някои (не всички) не ми разбирали превода. Ако на конкретната среща съм допуснала грешка, щяха веднага да ме прекъснат и да ми дадат да разбера, че греша, но това не се случи.



Тема Re: Проблем с клиентнови [re: дядo]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано28.02.13 12:47



ПП Без да го свързвам с твоя превод, принципно дамата е права – който знае езика достатъчно добре за да разбира е по-добре да слуша оригинала отколкото превода.
Усетя ли, че някой достатъчно добре езика, т.е. видимо се отегчава от присъствието ми или ми прави директно знак с ръка да млъкна, се отдръпвам няколко крачки назад или просто мълча. След това най-честата реакция е: "Не разбрах всичко. Преводачката не превеждаше."

Редактирано от Malinali1 на 28.02.13 12:48.



Тема Re: Проблем с клиентнови [re: Malinali1]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано28.02.13 13:58



Напълно погрешна реакция.

Не ти трябва да усещаш нищо. Ти си наета за преводач. Сред местните може да има някой на когото въпросният език му е майчин и има 50 години стаж в това предприятие. Това няма АБСОЛЯТНО НИКАКВО значение. Щом са наели теб, а не него, да слуша и да мълчи..

Ако се обажда ще го поканя да ме замества и ще го репликирам на всяка дума докато си седне насран, след което ще кажа на този който ме е наел, че следващия път искам 50% от заплащането авансово и при втори подобен случай просто ще си изляза.

Ако забележката е за конкретен термин и е резонна и съществена, благодариш за помощта. Не влизаш в спорове и уточнения когато смяташ, че си права или забележката е несъществена (виж по-горе).

Ако забележките станат много - 4-5 съществени, преценяваш дали ще продължиш да се учиш за сметка на този клиент (ако той е съгласен).

ПП Да допълня. Преводачът не е келнер, а професионалист, не по-малко стойностен от тези, за които работи.

Редактирано от дядo на 28.02.13 14:26.



Тема Re: Проблем с клиентнови [re: дядo]  
Автор Malinali1 (непознат )
Публикувано28.02.13 14:31



Ако забележката е за конкретен термин и е резонна и съществена, благодариш за помощта.
Съгласна съм с Вас. Дори изрично съм помолила да не чувстват неудобство да правят корекции, когато това е необходимо.
В самото начало имаше понякога уточнения, които ми бяха от голяма полза. Конкретни забележки взеха да липсват отпреди много време, което започна и малко да ме притеснява.


Но случаят е, че някой казва: "Translation sucks", но след това не слуша и самия оригинал, а потъва в сладки частни разговори.
Благодаря Ви за съветите. Явно трябва да се престраша да си изляза, ако това се повтори пак.




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.