|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Re: Проблем с клиент
[re: Malinali1]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 28.02.13 15:17 |
|
В повечето случаи човек не е в състояние да промени обстоятелствата/системата. Ако статуквото не го устройва, остава му само да промени себе си.
Е, може и да риве, ама това нищо не променя.
| |
Тема
|
Re: Проблем с клиент
[re: дядo]
|
|
Автор |
Malinali1 (непознат
) |
Публикувано | 28.02.13 15:22 |
|
Да, поне поревах.
Благодаря за отделеното време.
| |
|
Добре де, плащат ли ти? Ами щом си вземаш хонарара, ***** им таковата и не им обръщай внимание. Грубо е, но в тази ситуация не виждам друг подход.
P.S. Позицията на Дядо е абсолютно правилна.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!Редактирано от Black Wolf на 28.02.13 15:57.
| |
|
Дядо понякога е малко краен в изказа, но този път съм напълно съгласна с него.
Досега проблем с директен клиент, който е носител на езика, на който и от който превеждам, съм нямала.
Рядко, може би не повече от два пъти през цялата си преводаческа практика, съм имала проблем с български клиенти, въобразяващи, че знаят руски по-добре от рускоезичния преводач и търсещи несъществуващи грешки. С голям кеф ги кова, но фино и интелигентно. Тук се обособяват две "претециозни" групи - брокери и работещи в туризма. С адвокати и юристи не съм имала проблем, а уж би трябвало да са по-взискателни и придирчиви.
Много пъти съм казвала на агенцията-посредник, че от неграмотно написан изходен текст на български не може да се направи стилистичен шедьовър, и ще продължа да го повтарям! Разбира се, длъжна съм да дам най-доброто от себе си, но има отчайващо неграмотни клиенти, които винаги се мислят за по-умни от отсрещния и тропат с крак.
| |
|
В момента имам казус, който може като нищо да свърши с неплащане. Превеждам над 200 стр. сайт на партиди. След като съм превел над половината, получавам сърдит мейл с анотирана от възложителя (най-реномирана българска фирма) извадка.
Анотациите говорят, че познанията на възложителя по целевия език са вероятно от уроци тип "западен език" в гимназията и посредствени телевизионни предавания -- речник от порядъка на 300 думи (останалите неизвестно защо "вещо" са определени като "произлизащи от Южна Африка или Карибския район"!), конструкти в сегашно време и т. н. Той смята и, че правилата на българските препинание, кавички, начални главни на "Вие" (и пр. безкрай) се пренасят автоматично в целевия език.
Почват кандърми с дебелоглави, многознайни инатлии, с които добрите обноски, тактът и привеждането на всевъзможни примери от интернета и печатни издания не само не вършат никаква работа, а се тълкуват превратно. Плащането се забавя с месеци (ако изобщо дойде), а други задания от същия източник пресъхват, наред с такива от сродни нему източници.
Подобни казуси съм имал и с най-изтъкнати и меродавни държавни учреждения, включително едно, което преди десетилетие бе учредено специално да прави преводи. Типичният сценарий е -- дават ти заданието; питаш как да го натъкмиш като тон, стил, регистър, куп други неща и ти отговарят нещо като "ми, както е написано, там..."; накрая излиза, че е трябвало да ти отговорят "преведи го мърляво и направо зле, че така сме си свикнали ние тука от години и само тъй ни е мило. И не мисли да го правиш добре, че ша видиш тогаз кой по- отбира от целевия език -- ти или ний!"
Изводът е, че ако превеждаш на тъпи хора, трябва да превеждаш зле, за да си мислят, че превеждаш добре. А уви, повечето възложители в България са от тъпи, по-тъпи.
То в Библията си пише -- не хвърляй перлите си пред свинете!
| |
|
В отговор на:
Изводът е, че ако превеждаш на тъпи хора, трябва да превеждаш зле, за да си мислят, че превеждаш добре. А уви, повечето възложители в България са от тъпи, по-тъпи.
То в Библията си пише -- не хвърляй перлите си пред свинете!
Съгласна!
Такива бисери превеждам всеки ден, че просто губя ума и дума.
То едни неграмотно, глупаво и нескопосано написани рекламни и презентационни текстове, едни безумни конструкции, в които авторът сякаш е искал да покаже колко много думи може да използва само в едно изречение.
Най-фрапиращият случай имах навремето с една държавна агенция - трябваше да преведа спешно внушителен обем страници за два дни, при това за жълти стотинки (70 страници на цена 4 лв./стр.). Бяха го възложили на преводаческата агенция, с която работя, вероятно са търсили възможно най-ниска цена и кратък срок.
Опитах се максимално да изпипам превода - и граматически, и стилистично. Накрая от преводаческата агенция получавам "рекламация" за "грешно преведена" дума. Някоя кака от държавната агенция, вероятно чат-пат можеща и знаеща да чете руски, решава да предяви претенция защо "асма" съм превела с "виноградная лоза", а не с "виноградник", била съм го превела на руски като "лозе" ("лоза")! Толкова елементарно и буквалистично мислене просто не мога да си представя.
Друг случай, съвсем отскоро. Превеждам презентационен текст от реномиран български черноморски курорт. Стилистичното оформление на презентацията беше на доста ниско ниво, вероятно или не си правят труда да ангажират компетентни хора за написване на рекламни текстове (и за това са нужни специални умения!), или някой техен служител си е въобразил, че може и знае.
Накрая от преводаческата агенция пристига съобщение, че клиентът не е останал доволен и иска да се преработи текстът, имало множество граматически грешки според тях. Винаги си чета преводите по 2-3 пъти. Разбира се, съгласих се да го проверя още веднъж - прочитам три пъти текста и нищо не откривам, освен едно излишно двойно "н" в целия текст и то не защото не зная как се изписва думата на руски, а защото клавиатурата ми понякога прави проблем. Не казвам, че това е оправдание, веднага го поправих и маркирах, за да могат да видят "многото" ми грешки в текста!
И казах на преводаческата агенция, макар и да не вярвам да са предали пожеланията ми към клиента, че когато клиентът не обмисля съдържанието на рекламните си текстове, крайният продукт (в случая изходен текст на български) ще е с незадоволително качество. Винаги се старая да нанасям стилистични корекции, но не винаги текстът го позволява - не можеш да пренапишеш всичко! Тогава аз виновна ли съм, че превеждам след неграмотници?
| |
Тема
|
Re: Проблем с клиент
[re: Malinali1]
|
|
Автор |
Pocu (жизнена) |
Публикувано | 14.05.13 23:44 |
|
В отговор на:
От друга страна, допускам, че аз самата може да имам принос за нейния коментар и недоверие, но все още не разбирам какъв е той.
А не ти ли хрумна най-очебийното - че се е чудила как да завърже разговор с младежа? ;-) То няма нищо общо с професионалните ти качества. Хич и не го приемай лично, чесала си е егото лудата крава.
| |
Тема
|
Re: Проблем с клиент
[re: Pocu]
|
|
Автор |
Malinali1 (непознат
) |
Публикувано | 17.05.13 15:00 |
|
Може и това да е. Ама при толкова теми за разговор...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|