|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Много ме ядоса...
|
|
Автор |
Apassionata (restless) |
Публикувано | 22.02.13 19:39 |
|
...преводът от руски, дело на Жанна Гинкова (Сталин, Автобиография, изд. Рива), а именно: "Между заседанията обучаваха делегатите да стрелят с .....и ВИНЧЕСТЕР." ОООО, НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ, как може такова невежество и къде е ролята на редактора в дадения случай???? , вече ще чета книгата предубедена, а това определено утрепва голяма част от удоволствието.
| |
|
Аз пък наскоро се шокирах от едно изречение във "Вакантен пост": "На фейсбук страницата си, която Фатс курираше с грижи, каквито не полагаше за почти нищо друго, бе повдигнал с хайлайтер следните думи"... Първия път, като го прочетох, направо се сгърчих от ужас. Да оставим чуждиците - въпреки че най-напред именно те "ми бръкнаха в очите" - но има и тавтология - "курираше с грижа"... Нямам сили да коментирам...
| |
|
Ох, остави се, това надминава вече всичките ми експектейшъни и илюжъни и ми иде да се курирам с чаша огнена вода...
Редактирано от Apassionata на 22.02.13 23:31.
| |
|
Тооооо, ко е за куриране и аз... таковата... мога да ти помогна... мисля...
| |
|
Това с ВИНЧЕСТЕРА ли те дразни? Имай предвид че въпросният винчестер, както и бровнинг, а има и други, преди доста години са добили гражданственост. Правилни или не. Сравнително късно започват опити, но все още неуспешни, да се преборят с това положение. В тази област терминологията не е докрай изчистена в българския език, а и не само в него.
| |
Тема
|
Re: Много ме ядоса...
[re: barococo]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 23.02.13 22:10 |
|
Да не говорим за Наган и Нагант.
| |
Тема
|
Re: Много ме ядоса...
[re: Дeнни]
|
|
Автор |
kaлинyшka (Разкошница) |
Публикувано | 24.03.13 10:34 |
|
Доколкото знам, преводачът на Вакантен пост е същият като на 1Q84 на Мураками, която чета в момента. Там ми бърка в здравето думата 'менструирам', която е важна за сюжета и се среща доста често. Kато чета книга, се старая да я чета за удоволствие, като читател, а не като преводач, но има моменти, в които ми е невъзможно.
Редактирано от kaлинyшka на 24.03.13 11:15.
| |
Тема
|
Re: Много ме ядоса...
[re: kaлинyшka]
|
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
Публикувано | 24.03.13 11:22 |
|
Тази на Мураками не съм я чела - зарязах го след "Хроника на птицата с пружина". Но явно това си е стилът на колегата. Във "Вакантен пост" имаше и доста други думички, които ме ядосаха, меко казано. Дори в един момент мислях да ги извадя в един списък, но реших, че няма да ми издържат нервите.
А под последното ти изречение мога да се подпиша с две ръце. Вече от години се хващам, че чета не като "редови читател", а като преводач, и това понякога наистина ми разваля удоволствието, но е неизбежно. пРосто вече си е "професионално заболяване".
Има и един друг момент - хайде, в конкретния случай явно това си е избор на колегата, обаче понякога и редакторите вземат интересни решения. Един случай от моята практика: В оригинал изречението е следното /всъщност нека да са 2-3, та да стане по-ясно: "The Capitol's very secretive about this form of torture, and aia believe the results are inconsistent. This we do know. It's a type of fear conditioning". Моят първоначален вариант: "Капитолът е много потаен по отношение на тази форма на изтезание, и мисля, че резултатите са противоречиви. Това е един вид регулиране на страха". И редактираният вариант, тоест, това, което е сега в книгата: Първите 2 изречения са както съм ги написала аз. Обаче последното е... "Това е един вид страхово кондициониране. Е, като го видях това нещо, три дни се блещих като идиот. И най-гадно ми беше, че някой ще реши, че тая "красота" е мое "творение"... а тя не е...
| |
Тема
|
Re: Много ме ядоса...
[re: Дeнни]
|
|
Автор |
kaлинyшka (Разкошница) |
Публикувано | 24.03.13 11:53 |
|
Има го тоя неприятен момент. Има и друг - преди време попаднах на мой превод в читанка, имаше и две читателски мнение, едното от които беше, че имало ужасно много правописни грешки. Сви ми се сърцето, естествено, не че книгата е някакъв литературен шедьовър, но чак пък ужасно много правописни грешки. Направих си труда да разлистя моето копие и гледам още на първото изречение от посвещението, някой мушнал една запетая ей тъй, за разкош. Скролнах нагоре, що да видя - Корекция: Xesiona (2010) (това е след издаването на книгата) и Допълнителна корекция и форматиране: maskara (2010)
Хабер нямам кои са маскара и Xesiona, но подозирам, че са от онзи тип хора, които смятат "въпреки че" за грешно, понеже му липсва запетая пред "че"-то (примерно, посочвам произволна масова грешка) Ами не е честно, ползват корицата на издателството, посочват името на преводача, обаче нанесли някакви техни си корекции и накрая читателят смята, че е пълно с правописни грешки заради некадърен преводач и редактор. Не че бягам от отговорност, ама ако има такива, нека да са моите си, а не чужди.
| |
Тема
|
Re: Много ме ядоса...
[re: kaлинyшka]
|
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
Публикувано | 24.03.13 12:05 |
|
А така, ако ти не беше споменала това за "правописните грешки", щях аз да го направя. Не знам зчела ли си някой път коментарите под която и да е книга в сайта на "Хеликон". Там пък коментиращите масово не правят разлика между "правописна" и "печатна" грешка. Еди-коя си книга била пълна с "правописни грешки"! Чакай бе, душа, аз - или който и да е колега - ако знам, че още правя правописни грешки, няма точно с тая професия да се захвана, дето всички ще ми видят лошия правопис. Масово не се прави разлика между печатна и правописна грешка, а на никого и през ум не може да му мине, че може и грешка при набора да е станала - аз съм попадала в мои преводи на някои такива грешки - и знам, че са при набора, защото като попадна на "очевАдна грешка", веднага си поглеждам моя текст в компютъра. Аз си поемам отговорността за грешките - но когато са мои. Не твърдя, че съм безгрешна, но не изпращам готов текст на издателството, без да съм го проверила поне два пъти.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|