|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
Имена на художници
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 10.02.13 10:47 |
|
С две думи Дега и Реноар или Дьога и Рьонуар?
Ако втората възможност ви озадачава, така ги нарича Богомил Райнов в "Този странен занаят", а предполагам така се преподават и в Худ. академия (не знам със сигурност). В интерес на истината "Дьога" изобщо не излиза в Гугъл, "Рьонуар" го има чат-пат. От друга страна капацитет като Б.Р. със сигурност знае как е редно. Т.е. "исторически сложилата се погрешна практика" (извинение за много кьопави решения) или истината?
Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press
| |
Тема
|
Re: Имена на художници
[re: ivz]
|
|
Автор |
regdog222 (непознат
) |
Публикувано | 10.02.13 11:14 |
|
Наистина, произношението на френски е по-близо до Дьога и Рьоноар, но днес това изглежда малко претенциозно.
Миналата година имаше изложба на скулптурни фигури на Дега в София и точно така беше написано - Дега.
| |
Тема
|
Re: Имена на художници
[re: ivz]
|
|
Автор |
easy (wanderer) |
Публикувано | 10.02.13 11:15 |
|
Може би става въпрос за различно произношение в зависимост от диалекта, като Рене - Рьоне например. Не съм сигурен.
| |
Тема
|
Re: Имена на художници
[re: ivz]
|
|
Автор |
ckипaджиятa (минаващ) |
Публикувано | 10.02.13 11:16 |
|
Личното ми мнение е, че -- порочна или не -- има установена система. Тя не е райновата, а другата. Райновата не е непременно по-добра, както би станало ясно, ако вземем да йокаме във Франция. Да не говорим, че окончателното "р" в Реноар не се изговаря.
В езиците с азбуки, основани върху летиницата следват конвенцията да не транслитерират имена, а да ги оставят непроменени. Така в турския или индонезийския има "Alquist" или "Xaviera", независимо от това, че турската и индонезийска азбуки не съдържат "q" и "х". В азбуките, основани върху кирилицата това е невъзможно и оттам произлизат компромиси в транслитерациите и транскрипциите, които сегиз-тогиз ни дразнят. От друга страна, турците и индонезийците (наред с много други) се дразнят, защото не им е ясно точно как да изговорят "Alquist" и "Xaviera"...
Live with it! :)
Ако не live-ваме with it, става така, както в английските транслитерации, които реди 40-ина години се промениха -- вм. "Бристол", "Бристъл"; вм. "Оксфорд", "Оксфърд"; вм. ""Ловел", "Лоуъл". И какво от това? Редактирано от ckипaджиятa на 10.02.13 11:20.
| |
Тема
|
Re: Имена на художници
[re: ivz]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 10.02.13 11:45 |
|
Вашингтон или Уошингтън, Рим или Рома, Париж или Пари...
Схвана ли?
| |
|
Крайното r в името художника Philippe Auguste Renoir се произнася: [pj/отворено е/r ogyst r/затворено е/nwar].
| |
|
Не! Топонимите са друг порядък и там общо-взето имат предимство възприетите наименования. Така "Москоу" вм. "Москва", "Париж" вм. "Пари". С времето има промени, напр. днес "Лайпциг" вм. "Липиска", "Виена" (странно, че това е славянски топоним) вм. "Беч".
| |
|
Моите извинения!
| |
Тема
|
Re: Имена на художници
[re: дядo]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 10.02.13 12:01 |
|
Схващам отлично примерите ти, но ти не схвана ли, че един човек врял и кипял в "този странен занаят", написал студии и биографии за тези художници, сигурно притежавал това-онова дори от тях, признат експерт и т.н. и пр. е избрал официално (в книга) да ги напише по този начин. За разлика от "Пари", което никой с всичкия си (освен някое претенциозно куку) няма никога да използва.
Това беше смисълът на въпроса ми (жалко, че трбяваше да го пояснявам). А иначе сигурно ще се примиря с "исторически сложилата се практика".
Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press
| |
Тема
|
Re: Имена на художници
[re: ivz]
|
|
Автор |
ckипaджиятa (минаващ) |
Публикувано | 10.02.13 12:13 |
|
Е, дадено! Райнов е авторитет, макар хич да не ми допада по съвършено други причини. Интересно е, че периода, в който пише за Дьога и Рьоноар съвпада с периода, през който се утвърди новата транслитерация на английски думи -- Седемдететте години. Той като франкофил и англофон със сигурност е забелязал това; нищо чудно да е пожелал да отприщи подобен ход що се отнася да френските транслитерации...
Що се отнася установените изписвания, имаше почин преди три-четири години да сменят името на улица "Леге" на "Льо Ге" (от "Le Gay"), ама не стана.
Всъщност, в дуното на тия неща обикновено седи нещо, подобно на модата. В езика модата присъства така, както и в облеклото.
Неблагодарна работа е да гониш модата! Преди 35 г. смениха името на улица "Цар Крум" на "Хан Крум". И -- голям праз! Днес излиза, че званието на монарха тогава не било "Хан", а нещо друго, ама не знаем баш какво -- "Кхан" (което ми седи като откровена педеращина), "Кан", "Канасювиги", "Канасюбиги" и куп други. И сега какво -- пак ли ще прекръстват "Цар Крум" (както по-старите обитатели още си я наричат)?
Редактирано от ckипaджиятa на 10.02.13 12:18.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|