Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:10 08.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Моля за помощнови  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано10.02.13 10:27



Необходим ми е превод на английски н аследана фраза:

Рекох да му река, ма не му рекох, па си рекох да река да му река, че ще рече: "Рече да ми рече, пък не ми рече.".



Тема Re: Моля за помощнови [re: дядo]  
Автор Дeнни (Overlander)
Публикувано10.02.13 11:48



Това посмъртно не мога да го преведа

, обаче ме подсети за една красота, дето може /дай Боже!/ да ми се наложи да я превеждам и отсега страшно й се радвам:

"I know", said Luxa
"I know you know. Everyone will know you knew if you ever arrive home in one piece to tell the tale", said Mareth

Мисля, че това спокойно може да се мери с "рекох да му река". Това нещо съм го чела има-няма стотина пъти, и всеки път още се стряскам.

Я да се пробвам за твоето.
, I told myself that I should tell him, but I didn't tell him, because I thought he'd say: "He was going to tell me, but he didn't tell me in the end".



Тема Re: Моля за помощнови [re: дядo]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано10.02.13 12:02



Was goin' to say to 'im but I thought, nah! Then I thought I got to say it to 'im
'cos 'e's only goin' to say I was goin' to say it to 'im and never did.

Алтернатива:

Was goin' to tell 'im but then I thought, nah! And then I thought I got to tell 'im,
'cos 'e's only goin' to say I was goin' to tell 'im and never did.

Алтернатива:

Was goin' to tell 'im but then I never. And then I thought I got to tell 'im,
'cos 'e's only goin' to say I was goin' to tell 'im and never did.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от ckипaджиятa на 10.02.13 12:05.</EM></FONT></P>

Ето ти и по-метафразичен вариант:

Thought I'd tell 'im but never did. Then I thought I'd better remember to tell 'im, 'cos he's going to say he was going to tell me but never did.

Редактирано от ckипaджиятa на 10.02.13 12:26.



Тема Re: Моля за помощнови [re: Дeнни]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано10.02.13 12:41



"I told myself that I should tell him, but I didn't tell him, because I thought he'd say: "He was going to tell me, but he didn't tell me in the end".

Nice try.



Но ако си позволя да преведа твоя превод обратно се получава:

Рекох си, че трябва да му река, но не му рекох, защото си рекох, че той ще си рече: "Рече да ми рече, пък не ми рече".

Ако забелязваш, първата част не просто е неточна, а направо обратна по смисъл на оригинала.

N'est-ce pas?



Тема Re: Моля за помощнови [re: ckипaджиятa]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано10.02.13 12:47



Последният вариант като че ли е най-точен, само трябва да се премахне частта в синьо, защото променя смисъла:

Thought I'd tell 'im but never did. Then I thought I'd better remember to tell 'im, 'cos he's going to say: "He was going to tell me but never did".

Естествено този превод "не ми трябва за чеп за зеле", просто се забавлявам.

Апропо, как би се превело със същия колорит: "не ми трябва за чеп за зеле"?





Тема Re: Моля за помощ [re: дядo]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано10.02.13 12:49



Добре, но кавичките и началната главна на вмъкнатото изречение в английския вариант отпадат. Правилата на препинаването не се пренасят от един език в друг.

За чепа не знам смисъла къкъв е на български. Чувал съм "от него и чеп за зеле не става", което е като "he can't organise a piss-up in a brewery".

Редактирано от ckипaджиятa на 10.02.13 12:51.



Тема Re: Моля за помощнови [re: ckипaджиятa]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано10.02.13 12:55



За главната буква, в случая не мога да споря, не съм компетентен, но струва ми се и в английския цитатът на чужди мисли се огражда в кавички, освен ако не е предшестван от "че" ("that"), както впрочем е и на български.



Тема Re: Моля за помощ [re: дядo]  
Автор Дeнни (Overlander)
Публикувано10.02.13 13:03



Е, аз казах, че не претендирам за пълна точност, и че това е именно опит.

А и в същото време бях заета да си блъскам главата с примера, който пък аз ти дадох.

/И всичкото това - в почивките между превода, в който се говори за гонене на духове и други приятни създания. Та, надявам се, ще ми простиш, че се разсейвам/.



Тема Re: Моля за помощ [re: ckипaджиятa]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано10.02.13 13:19



Хе, това ми напомня други хубави фрази в същия/подобен смисъл:

He couldn't whittle a plug for a dog's ass with a pine knot for a pattern!
(тук се споменава "чеп")
He couldn't pour piss out of a boot if the instructions were written on the heel.
All foam, no beer.
He could fall in a barrel of tits and come out sucking his thumb.
He wouldn't know his ass from a hole in the ground.
He couldn't find his ass with a roadmap and a mirrior.
(He couldn't find his ass with both hands.)

Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press


Тема Re: Моля за помощнови [re: Дeнни]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано10.02.13 13:22



Просто да ти е!




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.