Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:13 22.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано06.02.13 10:31



Вчера ми се случи нещо интересно. Можете да прочетете за него в блога ми.



Разгръщайки с нетърпение книгата още първия пасаж ме накара да се замисля дали да продължа четенето...
Там пишеше следното "Когато станал десетгодишен можел да улучи бягаща катерица от петдесет метра с лък и стрела". Като админ на портала подобно твърдение ме изпълни със съмнение. Тъй като нямам оригинала наложи се посред нощ да звъня по Скайп, да пиша на приятелчета от Сурат тефтеря, които са отвъд Локвата и да проверявам. Ами да, в оригинала пише 50 фута, което е доста по-различно от 50 метра. Все пак 15 м. е доста по-реалистично разстояние...

И за пореден път се запитах доколко може да се вярва на нашите преводачи. Въпросната книга е преведена от Мария Михайлова. Може жената и да е добра преводачка, не знам. Но просто ме е страх да продължа по-нататък, като знам, че на всяка страница може да бъде заложена подобна бомба...


Наскоро преживях друг шок, вече значително по-голям. Аз (пък и доста от приятелите ми) сме израснали с едни романи, немалко от които са превеждани от Сидер Флорин. Имах честта да се запозная с него в последните години от живота му и това ще си стане един вълнуващ спомен за мен.

Наскоро обаче се наложи с мой приятел да подготвяме ново издание на романа "" от Джеймс Оливър Кърууд. И за двамата това беше един от харесваните романи през юношеството ни (в превод на Сидер Флорин). Каква беше обаче неприятната ни изненада, когато открихме, че горе-долу 50% от българския текст се различава от това, което е написал Кърууд...
Впрочем колко от българските издателства си правят труда при преиздаване на някоя вече издавана книга да сравняват превода с оригинала? Общо взето се наложи приятелят ми да препревежда романа...
Страх ми е да си помисля колко от любимите ми книги са на това дередже. И това е не кой да е, а Сидер Флорин!...

Как да вярвам на българските преводачи?!?... За издателите не говоря - те са измекяри, това поне е ясно.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?... [re: Black Wolf]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано06.02.13 10:58



Ами... не им вярвай.



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?... [re: Black Wolf]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано06.02.13 11:41



Ми чети в оригинал. Преводната литература е опосредствано изкуство. Неминуемо това, което четеш, е прочитът на преводача. Както една пиеса може да се изиграе по различни начини или едно произведение да се изсвири различно, така и една книга може да се преведе различно. И понеже не сме безгрешни, винаги има грешки. Трябва да се примириш, че не четеш Къруд, а интерпретацията на Флорин. Освен това не се знае кога е правен преводът. Нали се сещаш, че един преводач дава различно качество в различните етапи на кариерата си. Тези, които си мислят, че преводачът може да "препише" просто текста на целевия език, са сигурно разни инджинери и програмисти, които са свикнали да гледат как компютърът риплейсва едни символи с други.
Сега, това с 50-те и 15-те метра е очевидна грешка, която няма как да оправдая, особено в началото на книгата. Ако е в края може да го отдадем на умора, небрежност и т.н.
Сега и друг фактор, за който сигурно не си се сетил. Когато са правени старите преводи, не е имало Интернет. Затова предполагам, че голяма част от текста преводачът просто не го е разбирал добре, не е успявал да открие всичките реалии. Оттам и 50-те процента несъответствия (според теб). Мит е, че един човек може да знае абсолютно всичко в един език. И ако няма на разположение носител на езика източник, с когото да се съветва, неминуемо остават неразбрани неща.
Мене много ме дразни сегашното положение на нещата, но това е. Тенденцията е към по-лошо. Мисля, че до 10 години вече няма да се издават свестни книги на български, тъй че учете чужди езици, за да четете в оригинал.
За сегашното положение: В България много малко хора си купуват книги, за да четат. Конкуренцията е голяма. Съответно за добър тираж се смята 800-1000 бройки. За да се направи хубав превод, разходите са следните. На страница: 7 лв за добър преводач, 3 лв за добър редактор + още 2 лв за коректора - 12 лв. чисто (ако приемем, че се използват всички вратички за спестяване на данъци и осигуровки). Върху 300 стр. - около 4000. Сложи още 1000 за оформление, 1000 за авторски права, стават 6000.
Една книжка от 12 лв.: свали 2 лв ДДС, свали 40% минимум за търговеца = 4 лв, свали 1,5 лв себестойността за издаване, останаха 4,5 лв. Върху 1000 бройки, излиза 4500. Опа!
Затова реално: превод 4 лв на стр. + някаква коректоредакция за 1 лв. За превода станаха 1500, оформлението ако се намали на 500 и правата 1000 (там няма къде да мърдаш), станаха 2000. Значи на 1000 тираж имаш 2500 печалба. Обаче тия 2500 са свалени главно от разходите за създаване на качествен текст. Книгата излиза кофти, читателите престават да си купуват, тиражът спада. Омагьосан кръг и няма спасение. Също да се има предвид, че от тия 2500 трябва да се плащат: данъци, заплати и осигуровки на поне 3 щатни служители, наем и др. Едно средно издателство изкарва 2-4 книги на месец. Тъй тоя бизнес е точно на някакво измекярско ниво на съществуване, но това няма да е за дълго. Постепенно ще почнат да измират издателствата. При това не особено добро заплащане няма да има способни и старателни преводачи. Единствените преводи ще станат разни пиратски аматьорски експерименти, които ще се появяват в нета и нацията съвсем ще затъпее.
И накрая, за сравнение в стила на нашия Велик Ръководител, забелязал ли си какви домати и ябълки ядем? Какво месо, яйца, мляко, компютри, обувки, дрехи, коли, строителни материали... Made in Ausland. Цялото ни общество е от консуматори, много малка част от които произвеждат нещо.



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?... [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано06.02.13 12:27



И на мен не ми се вярва това, което казвам, но понеже все пак трябва да има някакво обяснение, дали преводът на С.Ф. не е бил от руски (може да се сравни с руско издание от онези години - със сигурност го има на някой от руските тракери). Не че вече има голямо значение...

Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press


Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: ivz]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано06.02.13 12:49



Намерих превода и оригинала. Поне от първите две страници не виждам нищо фрапиращо. Някои неща бих ги казал по друг начин, но едва ли по-добре. Дори преводът си е много точен и литературно издържан. Не знам какво се оплакваш.
И като гледам, ти си точно един от тия, които сам хулиш. Тъй че обясненията ми от предишния пост явно не бяха необходими.



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано06.02.13 12:56



Извинявай, мнението ми трябваше да бъде адресирано към автора на темата. Предполагам пък твоят отговор не е адресиран до мен. Или...?

Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press


Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: ivz]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано06.02.13 13:09



Да, да, да, сори, закачвам се за последния.
Всъщност намерих и оригиналния превод в "Читанката". Сравних го с новата редакция. Някои неща са изгладени, но други са оплескани. Който се интересува, може да сравнява. Би ми било интересно да напиша някоя критика по тая тема, ама буквите ми носят стотинки, тъй че не е разумно да ги пилея.
Откъс от първата глава на новата книга има в линка на "Вълка".
Пълният превод на Флорин от 70-те го има в "Читанка".
Оригиналът го има в Проекта "Гутенберг".
Изобщо не е вярно, че 50% не отговаря на оригинала. Голяма част от корекциите, които сте въвеждали, са спорни. Друга част са много уместни. Но не бих казал, че вашият "нов" превод блести над оригиналния. Освен това да си бяхте дали труда да смените архаичните форми на числителните със съвременните. Бъркат ми... да не казвам къде, че дядото ще изкаже мнение за сексуалната ми ориентация. За 40 години езикът се развива.



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано06.02.13 13:41



Ха-ха-ха! Първо мислех да не ви чета писанията с ивз-то, щото аз по принцип чета само първия пост на темата и отговорите на моите постове, ма от нямане какво да правя, реших да ви видя какви сте ги сътворили.

Е, погъделичках си самочувствието - вече не можеш да напишеш повече от един пост без да ме споменеш.



И един добронамерен съвет. Праскай по един ентър от време на време. Като видя повече от 5-6 реда ан-блок и ми се отщява да ги чета. Така и не ти прочетох отговора към Вълчо.



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано06.02.13 15:52



Новият превод няма претенциите да "блести", а да е по-точен. Няколкото старници от новия превод, които се виждат онлайн, не дават представа за къртовската работа по редактирането на книгата (де-факто препревеждането) и като преводач си фигурира С. Флорин. Числителните... ами нали все пак трябва да се запази и нещо от стила на титулния преводач!



Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Black Wolf]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано06.02.13 16:16



А редно ли е, когато е "положен къртовски труд" да се преправи труда на "титулния" преводач, неговото име да продължава да стои.

Той дали е навит неговото има да стои върху нещо, което може и да не го очарова?




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.