Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 17:07 19.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано06.02.13 19:27



Ееее, не всичко може да се чете в оригинал, моят любим Мураками например, ще ми трябва поне още един живот да науча японски или поне толкова добър английски


Но какво ми прави впечатление точно в тази връзка?
От години чакам просто като дете Коледа всяка нова книга.. Така беше и сега с последната му трилогия.
Зачитам жадно, гладно и ... опс, ами нещо не ми е наред... Нещо не ми е мурокамовско, някак стилът и отношението към читателя..
В един момент се усетих да погледна името на преводача. Друг човек, друг!
Заотварях всички други книги - няколко души, но явно са навлезли в стила и преводът е чудесен (според мен).
Та не можах да си обясня колегата защо не е взел предвид все пак немалко издадените вече на български книги? Издателството е едно и също, Сиела не е случайно име на пазара, толкова ли нямаше редактор, а само един коректор???
Да не говорим за неуважението на колегата към читателя на Мураками, защото на мен ми е някак обидно да ми обясняват под линия елементарни неща от обща култура А книгата бъка от такива, чак противно...



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: дядo]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано07.02.13 10:15



Ако се гледа на кантар все пак по-голямата част от текста си е негов...
Това винаги е сложно за смятане - тук дума, там цяло изречение
(някои направо липсваха в стария превод, т.е. бяха пропуснати), доста сложно е да се пресметне колко.


И като се види, че на почти всяка страница има такива неща, работата отича.

И още по-мъчително става, когато разбереш, че превода, с който си свикнал от дете (и който познаваш, защото си препрочитал книгата няколко пъти) всъщност не е авторовия текст...

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Редактирано от Black Wolf на 07.02.13 10:19.



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Black Wolf]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано07.02.13 11:06



Няма кантари тук.

Абсолютно недопустимо е да коригираш нечий текст и да оставиш неговото име, да сложиш своето или и двете. Такова право има само редактор при съответната договореност с автора/преводача. Ако авторът/преводачът не е жив, в предговора се уточнавя какво и защо е пипано, като може да се пипа само с цел изясняване на фактология и осъвременяване на езика за твърде стари книги.

Иначе си правиш сам превода от А до Я и си слагаш твоето име. Точка!

ПП И Валери Петров и Свинтила са превели сонетите на Шекспир. Никой от тях не е поправял другия. Всеки е застанал зад собствения си превод с името си.

Редактирано от дядo на 07.02.13 11:14.



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Black Wolf]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано07.02.13 15:01



Айде сега, не падаме от небето тука. И сме редактирали, и сме превеждали. Като толкова не ви харесва преводът, можехте да го преведете. И без това тоя "къртовски" труд сигурно ви е отнел повече, отколкото ако го бяхте превеждали. Освен това е задължително да направиш пълна редакция на превод отпреди 40 години. Нали знаеш, "удобе бо есть послежде потворити, неже пръвое сътворити".



Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано07.02.13 16:44



Прав си, времето, което отнема такава редакция е колкото за нов превод.

Но стария превод си е ОК по принцип. Просто на места липсват цели изречения (че и по две!) и разни други такива. Или има разни неща от рода на "Те слязоха от хълма", а то пише, че се качват...

Да не говорим за имената. Напр. една от героините в стария превод се казва Сребърните пантофки, докато в действителност името е Сребърните Пети.
Мен още навремето ми се видя чудно откъде индианците са чували за сребърни пантофки...

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: дядo]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано07.02.13 16:45



Не може да си присвояваш чужд превод, който макар и доста редактиран си е на съответния преводач.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Ей, ама вие май се бъзнахте!нови [re: Black Wolf]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано07.02.13 17:03



На професионална чест, така да се каже...

Споко бе, нямам намерение да обвинявам гилдията в некадърност.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...нови [re: Black Wolf]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано07.02.13 17:10



Ми аз май точно това казах.



Тема Re: Ей, ама вие май се бъзнахте!нови [re: Black Wolf]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано07.02.13 17:14



Що бе, обвинявай си я на воля.

По правило във всяка гилдия, професионална общност, учреждение го речи, кадърните са не повече от 10%. Към 20% са помагачите. Останалото е талаш и откровена тор.



Тема Re: Ей, ама вие май се бъзнахте!нови [re: Black Wolf]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано07.02.13 17:29



Никой не се е бъзвал. Просто малко си противоречиш. 1. Преводът 50% не отговарял на оригинала и било къртовски труд да се редактира. 2. Преводът си бил ОК и само трябвало малко да се поправи.

Колкото до редакцията, за мене един превод може да се смята за добър само ако не се налага да сравняваш с оригинала. Работата на редактора не е да проверява точността, а да оправя стила. Това е в идеалния случай.

Айде, успех с книгата, дано да получи малко реклама с тая тема.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.