|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
Ееее, не всичко може да се чете в оригинал, моят любим Мураками например, ще ми трябва поне още един живот да науча японски или поне толкова добър английски
Но какво ми прави впечатление точно в тази връзка?
От години чакам просто като дете Коледа всяка нова книга.. Така беше и сега с последната му трилогия.
Зачитам жадно, гладно и ... опс, ами нещо не ми е наред... Нещо не ми е мурокамовско, някак стилът и отношението към читателя..
В един момент се усетих да погледна името на преводача. Друг човек, друг!
Заотварях всички други книги - няколко души, но явно са навлезли в стила и преводът е чудесен (според мен).
Та не можах да си обясня колегата защо не е взел предвид все пак немалко издадените вече на български книги? Издателството е едно и също, Сиела не е случайно име на пазара, толкова ли нямаше редактор, а само един коректор???
Да не говорим за неуважението на колегата към читателя на Мураками, защото на мен ми е някак обидно да ми обясняват под линия елементарни неща от обща култура А книгата бъка от такива, чак противно...
| |
Тема
|
Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...
[re: дядo]
|
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
Публикувано | 07.02.13 10:15 |
|
Ако се гледа на кантар все пак по-голямата част от текста си е негов...
Това винаги е сложно за смятане - тук дума, там цяло изречение
(някои направо липсваха в стария превод, т.е. бяха пропуснати), доста сложно е да се пресметне колко.
И като се види, че на почти всяка страница има такива неща, работата отича.
И още по-мъчително става, когато разбереш, че превода, с който си свикнал от дете (и който познаваш, защото си препрочитал книгата няколко пъти) всъщност не е авторовия текст...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!Редактирано от Black Wolf на 07.02.13 10:19.
| |
Тема
|
Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 07.02.13 11:06 |
|
Няма кантари тук.
Абсолютно недопустимо е да коригираш нечий текст и да оставиш неговото име, да сложиш своето или и двете. Такова право има само редактор при съответната договореност с автора/преводача. Ако авторът/преводачът не е жив, в предговора се уточнавя какво и защо е пипано, като може да се пипа само с цел изясняване на фактология и осъвременяване на езика за твърде стари книги.
Иначе си правиш сам превода от А до Я и си слагаш твоето име. Точка!
ПП И Валери Петров и Свинтила са превели сонетите на Шекспир. Никой от тях не е поправял другия. Всеки е застанал зад собствения си превод с името си.Редактирано от дядo на 07.02.13 11:14.
| |
|
Айде сега, не падаме от небето тука. И сме редактирали, и сме превеждали. Като толкова не ви харесва преводът, можехте да го преведете. И без това тоя "къртовски" труд сигурно ви е отнел повече, отколкото ако го бяхте превеждали. Освен това е задължително да направиш пълна редакция на превод отпреди 40 години. Нали знаеш, "удобе бо есть послежде потворити, неже пръвое сътворити".
| |
|
Прав си, времето, което отнема такава редакция е колкото за нов превод.
Но стария превод си е ОК по принцип. Просто на места липсват цели изречения (че и по две!) и разни други такива. Или има разни неща от рода на "Те слязоха от хълма", а то пише, че се качват... Да не говорим за имената. Напр. една от героините в стария превод се казва Сребърните пантофки, докато в действителност името е Сребърните Пети.
Мен още навремето ми се видя чудно откъде индианците са чували за сребърни пантофки...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...
[re: дядo]
|
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
Публикувано | 07.02.13 16:45 |
|
Не може да си присвояваш чужд превод, който макар и доста редактиран си е на съответния преводач.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
На професионална чест, така да се каже... Споко бе, нямам намерение да обвинявам гилдията в некадърност.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?...
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 07.02.13 17:10 |
|
Ми аз май точно това казах.
| |
Тема
|
Re: Ей, ама вие май се бъзнахте!
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 07.02.13 17:14 |
|
Що бе, обвинявай си я на воля.
По правило във всяка гилдия, професионална общност, учреждение го речи, кадърните са не повече от 10%. Към 20% са помагачите. Останалото е талаш и откровена тор.
| |
|
Никой не се е бъзвал. Просто малко си противоречиш. 1. Преводът 50% не отговарял на оригинала и било къртовски труд да се редактира. 2. Преводът си бил ОК и само трябвало малко да се поправи.
Колкото до редакцията, за мене един превод може да се смята за добър само ако не се налага да сравняваш с оригинала. Работата на редактора не е да проверява точността, а да оправя стила. Това е в идеалния случай.
Айде, успех с книгата, дано да получи малко реклама с тая тема.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|