Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:41 19.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Превод на испанскинови  
Автор vidaurreta (член)
Публикувано04.02.13 15:58



Моля за съвети за превод на испански:

"вещни или облигационни права"

..върху имота няма каквито и да било учредени и/или възникнали по друг начин вещни или облигационни права

Аз съм го превела като:
derechos reales y derechos contractuales



Тема Re: Превод на испанскинови [re: vidaurreta]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано04.02.13 19:16



В Мултитрана го дават така:

derecho de obligaciones - облигационно право

derecho del contrato - договорно право



Тема Re: Превод на испански [re: Lillie]  
Автор vidaurreta (член)
Публикувано05.02.13 00:52



Ми то облигационно и договорно право не е ли едно и също?



Тема Re: Превод на испанскинови [re: vidaurreta]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано05.02.13 09:07



Наричат го и договорно, но не зная защо е прието да се казва "облигационни отношения" вместо "договорни". Чудя се каква е разликата и дали има такава. В България ЗЗД регламентира облигационните правоотношения - Закон за задълженията и договорите. Може би защото освен договорни отношения включва и други отношения, пораждащи задължения за страните (не съм юрист, за да го обясня по-грамотно). Ако искаш, питай в някой юридически форум.



Тема Re: Превод на испанскинови [re: Lillie]  
Автор vidaurreta (член)
Публикувано05.02.13 15:36



Благодаря, Lillie!



Тема Re: Превод на испанскинови [re: vidaurreta]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано05.02.13 17:02



Не съм много наясно обаче дали договорното право е част от облигационното или е негов синоним. Повече клоня към първото, но трябва с юрист да се уточни.

Следователно облигационните права произтичат от всякакъв вид имуществени отношения, пораджащи задължения за двете страни, така го разбирам.

"Отношения, связанные с возникновением, изменением, прекращением обязательства, его содержанием, обеспечением исполнения, ответственностью за нарушение обязанностей, регулируются совокупностью норм, составляющих обязательственное право.

Таким образом, обязательственное право — это совокупность правовых норм, регулирующих имущественные отношения, возникающие в процессе передачи имущества, выполнения работ и оказания услуг, причинения вреда и неосновательного приобретения имущества, путем установления правовой связи между конкретными субъектами."

Ето какво пише в Pravoto.com:

"Облигационното право урежда материята на договорите и деликтите. Договорното право се занимава с проблемите на възникването, изменението и прекратяването на двустранни отношения, които възникват от доброволно съглашение между две или повече страни."

Имало и "деликтно право", което е част от облигационното:
"Деликтното право е част от облигационното право, което урежда последиците от нарушаване на задължението да не се вреди другиму. Общите правила за деликта са уредени в чл. 45 - чл. 54 ЗЗД. Специални деликтни състави се уреждат в ЗЗД, ЗОДОВ, ЗЗП, КТ, КТК и др."

ПП. От юрист разбрах, че е едно и също, "договорно право" е малко побългарен синоним на другото.

ПП2. Голяма демагогия се получи

, а с превода на испански надали ще съм ти полезна, не владея този език (но има общи латински корени, по които можем да се ориентираме).

Редактирано от Lillie на 05.02.13 17:06.



Тема Re: Превод на испанскинови [re: Lillie]  
Автор vidaurreta (член)
Публикувано06.02.13 00:20



Обясниха ми, че вещното право е най-грубо казано, отношение между физическо лице и някаква вещ, докато облигационното- отношения между две лица. "obligar", на испански означава "задължавам".
В този смисъл звучи логично да е договорно право.
В крайна сметка, след консултация с испански адвокат, се оказа, че съм го превела правилно. Разбра ме човека :)

Още веднъж ти благодаря, Lillie и, за отделеното време.




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.