|
Тема
|
Превод на испански
|
|
Автор |
vidaurreta (член) |
Публикувано | 04.02.13 15:58 |
|
Моля за съвети за превод на испански:
"вещни или облигационни права"
..върху имота няма каквито и да било учредени и/или възникнали по друг начин вещни или облигационни права
Аз съм го превела като:
derechos reales y derechos contractuales
| |
|
В Мултитрана го дават така:
derecho de obligaciones - облигационно право
derecho del contrato - договорно право
| |
|
Ми то облигационно и договорно право не е ли едно и също?
| |
|
Наричат го и договорно, но не зная защо е прието да се казва "облигационни отношения" вместо "договорни". Чудя се каква е разликата и дали има такава. В България ЗЗД регламентира облигационните правоотношения - Закон за задълженията и договорите. Може би защото освен договорни отношения включва и други отношения, пораждащи задължения за страните (не съм юрист, за да го обясня по-грамотно). Ако искаш, питай в някой юридически форум.
| |
|
Благодаря, Lillie!
| |
|
Не съм много наясно обаче дали договорното право е част от облигационното или е негов синоним. Повече клоня към първото, но трябва с юрист да се уточни.
Следователно облигационните права произтичат от всякакъв вид имуществени отношения, пораджащи задължения за двете страни, така го разбирам.
"Отношения, связанные с возникновением, изменением, прекращением обязательства, его содержанием, обеспечением исполнения, ответственностью за нарушение обязанностей, регулируются совокупностью норм, составляющих обязательственное право.
Таким образом, обязательственное право — это совокупность правовых норм, регулирующих имущественные отношения, возникающие в процессе передачи имущества, выполнения работ и оказания услуг, причинения вреда и неосновательного приобретения имущества, путем установления правовой связи между конкретными субъектами."
Ето какво пише в Pravoto.com:
"Облигационното право урежда материята на договорите и деликтите. Договорното право се занимава с проблемите на възникването, изменението и прекратяването на двустранни отношения, които възникват от доброволно съглашение между две или повече страни."
Имало и "деликтно право", което е част от облигационното:
"Деликтното право е част от облигационното право, което урежда последиците от нарушаване на задължението да не се вреди другиму. Общите правила за деликта са уредени в чл. 45 - чл. 54 ЗЗД. Специални деликтни състави се уреждат в ЗЗД, ЗОДОВ, ЗЗП, КТ, КТК и др."
ПП. От юрист разбрах, че е едно и също, "договорно право" е малко побългарен синоним на другото.
ПП2. Голяма демагогия се получи , а с превода на испански надали ще съм ти полезна, не владея този език (но има общи латински корени, по които можем да се ориентираме).
Редактирано от Lillie на 05.02.13 17:06.
| |
|
Обясниха ми, че вещното право е най-грубо казано, отношение между физическо лице и някаква вещ, докато облигационното- отношения между две лица. "obligar", на испански означава "задължавам".
В този смисъл звучи логично да е договорно право.
В крайна сметка, след консултация с испански адвокат, се оказа, че съм го превела правилно. Разбра ме човека :)
Още веднъж ти благодаря, Lillie и, за отделеното време.
| |
|
|
|
|