Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:43 27.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Отчайващо некадърен превод по канал TLC  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано30.01.13 00:40



" Бебе Томас ..."
"Да видим как е бебе Томас сега..."
И още 10-15 пъти така.






Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано30.01.13 12:22



Мен пък ме порази друго:
Гледаме филм за подводница, която според преводача има "хидроплани", за да може да се потопи и да се издигне. Не знам как точно се нарича вертикалното кормило, но хидропланът няма нищо общо с подводниците, а представлява самолет, който излита и каца на водна повърхност.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Brezichka]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 11:56



Това твойто е техническа грешка, грешка в термин, но моят пример е грубо погазване и пълно незачитане на граматиката на българския език! Затова така се ядосвам.






Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано02.02.13 12:19



И къде точно е граматическата грешка в "Да видим как е бебе Томас сега..."?

Май ще трябва да ти вдигна процентите.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: дядo]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 18:25



* Е айде сега, не се прави, че грешка няма или че тя е някаква супер-сложна за определяне!
Ето няколко примера на английски, от който е превеждано:
A baby
The baby
Baby Jane/baby Joe, baby Whatever
Каква част на речта е 'baby' в трите варианта горе? Един и същ ли е смисловия оттенък в трите?



* Какви проценти? Аз не работя като преводач, tech support/tester съм. Не те разбрах. Иначе съм завършил езикова гимназия (с английски, който ползвам ежедневно), после един далекоизточен език като висше - ама него не го ползвам.




ЕДИТ: Ааа, сега разбрах за процентите - видях отговора ти на моя постинг в другата тема. Вдигай бре! Ти си 100% умен, другите са 110% тъпи (виж долу).
(Както глупавите спортисти казват: "Дадохме се на 110%!")

Редактирано от Naki на 02.02.13 18:40.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано02.02.13 20:13



За мен това е стилистическа грешка. Опит за дословен превод, от който излиза нещо, което не звучи естествено на български, подобно на "Добро момче", "Добра работа", "Хванах те", "Няма начин", "Добър опит", "Какво по...?", "Къде си мислиш, че отиваш?", "Да, сър" и цял куп други. Ще седна да напиша книга по този повод.
Разбира се, от такива грешки никой не е застрахован. Примерно в последния ми излязъл превод намерих доста неща които бих казал по друг начин. Ама обикновеният читател/зрител едва ли забелязва.
Пък и нали езикът се развива, калките навлизат постепенно и се превръщат в норма.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 20:22



НЕ, не съм съгласен, че е стилистична!
"Baby" може да бъде и съществително и прилагателно на английски, но думата "бебе" на български е САМО съществително.

Не виждам какво лошо има в "Добро момче".
Edit: Уточнение за грешката с "бебето" - ставаше дума за говор (дублаж), а не текст/субтитри.


Редактирано от Naki на 02.02.13 20:56.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC [re: Naki]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано02.02.13 21:03



Ще ме извиняваш, ама не са ти съвсем правилни разсъжденията. Мога да напиша пак някой пространен трактат, но не ми се пише, че имам още 6 стр. да превеждам до полунощ.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 21:12



Добре, още примери:
"Baby boy"
"Baby girl"
"Baby Jane"
"Baby soap/baby powder" ---> тези би ги превел като "бебе сапун, сапун-бебе"

или все пак "бебешки сапун"?

Успех с превода!


Редактирано от Naki на 02.02.13 21:26.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC [re: дядo]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 21:22



Използването на пълен/кратък член Е и винаги е било граматическо правило! Виж текущата дискусия по същата тема в клуб "Правопис" - темата е "За членуването".

ЕДИТ:
Грешката в началния постинг на тази тема е в члена на думата "бебе".
Членуването е граматическо правило, следователно грешката е граматична! Айде оспори това!




Редактирано от Naki на 02.02.13 23:26.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.