|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Отчайващо некадърен превод по канал TLC
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 30.01.13 00:40 |
|
" Бебе Томас ..."
"Да видим как е бебе Томас сега..."
И още 10-15 пъти така.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: Naki]
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 30.01.13 12:22 |
|
Мен пък ме порази друго:
Гледаме филм за подводница, която според преводача има "хидроплани", за да може да се потопи и да се издигне. Не знам как точно се нарича вертикалното кормило, но хидропланът няма нищо общо с подводниците, а представлява самолет, който излита и каца на водна повърхност.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 02.02.13 11:56 |
|
Това твойто е техническа грешка, грешка в термин, но моят пример е грубо погазване и пълно незачитане на граматиката на българския език! Затова така се ядосвам.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: Naki]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 02.02.13 12:19 |
|
И къде точно е граматическата грешка в "Да видим как е бебе Томас сега..."?
Май ще трябва да ти вдигна процентите.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: дядo]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 02.02.13 18:25 |
|
* Е айде сега, не се прави, че грешка няма или че тя е някаква супер-сложна за определяне!
Ето няколко примера на английски, от който е превеждано:
A baby
The baby
Baby Jane/baby Joe, baby Whatever
Каква част на речта е 'baby' в трите варианта горе? Един и същ ли е смисловия оттенък в трите?
* Какви проценти? Аз не работя като преводач, tech support/tester съм. Не те разбрах. Иначе съм завършил езикова гимназия (с английски, който ползвам ежедневно), после един далекоизточен език като висше - ама него не го ползвам.
ЕДИТ: Ааа, сега разбрах за процентите - видях отговора ти на моя постинг в другата тема. Вдигай бре! Ти си 100% умен, другите са 110% тъпи (виж долу).
(Както глупавите спортисти казват: "Дадохме се на 110%!")Редактирано от Naki на 02.02.13 18:40.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: Naki]
|
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
Публикувано | 02.02.13 20:13 |
|
За мен това е стилистическа грешка. Опит за дословен превод, от който излиза нещо, което не звучи естествено на български, подобно на "Добро момче", "Добра работа", "Хванах те", "Няма начин", "Добър опит", "Какво по...?", "Къде си мислиш, че отиваш?", "Да, сър" и цял куп други. Ще седна да напиша книга по този повод.
Разбира се, от такива грешки никой не е застрахован. Примерно в последния ми излязъл превод намерих доста неща които бих казал по друг начин. Ама обикновеният читател/зрител едва ли забелязва.
Пък и нали езикът се развива, калките навлизат постепенно и се превръщат в норма.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: Maлkaтa cekиpa]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 02.02.13 20:22 |
|
НЕ, не съм съгласен, че е стилистична!
"Baby" може да бъде и съществително и прилагателно на английски, но думата "бебе" на български е САМО съществително.
Не виждам какво лошо има в "Добро момче".
Edit: Уточнение за грешката с "бебето" - ставаше дума за говор (дублаж), а не текст/субтитри.
Редактирано от Naki на 02.02.13 20:56.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: Naki]
|
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
Публикувано | 02.02.13 21:03 |
|
Ще ме извиняваш, ама не са ти съвсем правилни разсъжденията. Мога да напиша пак някой пространен трактат, но не ми се пише, че имам още 6 стр. да превеждам до полунощ.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: Maлkaтa cekиpa]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 02.02.13 21:12 |
|
Добре, още примери:
"Baby boy"
"Baby girl"
"Baby Jane"
"Baby soap/baby powder" ---> тези би ги превел като "бебе сапун, сапун-бебе" или все пак "бебешки сапун"?
Успех с превода!
Редактирано от Naki на 02.02.13 21:26.
| |
Тема
|
Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLC
[re: дядo]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 02.02.13 21:22 |
|
Използването на пълен/кратък член Е и винаги е било граматическо правило! Виж текущата дискусия по същата тема в клуб "Правопис" - темата е "За членуването".
ЕДИТ:
Грешката в началния постинг на тази тема е в члена на думата "бебе".
Членуването е граматическо правило, следователно грешката е граматична! Айде оспори това!
Редактирано от Naki на 02.02.13 23:26.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|