Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:19 25.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Отчайващо некадърен превод по канал TLC  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано30.01.13 00:40



" Бебе Томас ..."
"Да видим как е бебе Томас сега..."
И още 10-15 пъти така.






Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано30.01.13 12:22



Мен пък ме порази друго:
Гледаме филм за подводница, която според преводача има "хидроплани", за да може да се потопи и да се издигне. Не знам как точно се нарича вертикалното кормило, но хидропланът няма нищо общо с подводниците, а представлява самолет, който излита и каца на водна повърхност.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Brezichka]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 11:56



Това твойто е техническа грешка, грешка в термин, но моят пример е грубо погазване и пълно незачитане на граматиката на българския език! Затова така се ядосвам.






Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано02.02.13 12:19



И къде точно е граматическата грешка в "Да видим как е бебе Томас сега..."?

Май ще трябва да ти вдигна процентите.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: дядo]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 18:25



* Е айде сега, не се прави, че грешка няма или че тя е някаква супер-сложна за определяне!
Ето няколко примера на английски, от който е превеждано:
A baby
The baby
Baby Jane/baby Joe, baby Whatever
Каква част на речта е 'baby' в трите варианта горе? Един и същ ли е смисловия оттенък в трите?



* Какви проценти? Аз не работя като преводач, tech support/tester съм. Не те разбрах. Иначе съм завършил езикова гимназия (с английски, който ползвам ежедневно), после един далекоизточен език като висше - ама него не го ползвам.




ЕДИТ: Ааа, сега разбрах за процентите - видях отговора ти на моя постинг в другата тема. Вдигай бре! Ти си 100% умен, другите са 110% тъпи (виж долу).
(Както глупавите спортисти казват: "Дадохме се на 110%!")

Редактирано от Naki на 02.02.13 18:40.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано02.02.13 20:13



За мен това е стилистическа грешка. Опит за дословен превод, от който излиза нещо, което не звучи естествено на български, подобно на "Добро момче", "Добра работа", "Хванах те", "Няма начин", "Добър опит", "Какво по...?", "Къде си мислиш, че отиваш?", "Да, сър" и цял куп други. Ще седна да напиша книга по този повод.
Разбира се, от такива грешки никой не е застрахован. Примерно в последния ми излязъл превод намерих доста неща които бих казал по друг начин. Ама обикновеният читател/зрител едва ли забелязва.
Пък и нали езикът се развива, калките навлизат постепенно и се превръщат в норма.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 20:22



НЕ, не съм съгласен, че е стилистична!
"Baby" може да бъде и съществително и прилагателно на английски, но думата "бебе" на български е САМО съществително.

Не виждам какво лошо има в "Добро момче".
Edit: Уточнение за грешката с "бебето" - ставаше дума за говор (дублаж), а не текст/субтитри.


Редактирано от Naki на 02.02.13 20:56.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано02.02.13 21:03



Ще ме извиняваш, ама не са ти съвсем правилни разсъжденията. Мога да напиша пак някой пространен трактат, но не ми се пише, че имам още 6 стр. да превеждам до полунощ.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 21:12



Добре, още примери:
"Baby boy"
"Baby girl"
"Baby Jane"
"Baby soap/baby powder" ---> тези би ги превел като "бебе сапун, сапун-бебе"

или все пак "бебешки сапун"?

Успех с превода!


Редактирано от Naki на 02.02.13 21:26.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: дядo]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 21:22



Използването на пълен/кратък член Е и винаги е било граматическо правило! Виж текущата дискусия по същата тема в клуб "Правопис" - темата е "За членуването".

ЕДИТ:
Грешката в началния постинг на тази тема е в члена на думата "бебе".
Членуването е граматическо правило, следователно грешката е граматична! Айде оспори това!




Редактирано от Naki на 02.02.13 23:26.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано02.02.13 21:26



В Baby Jane "baby" не е определение, а приложение. Както в President Obama и "съдия Нейкова".
В английския съществителните могат да изпълняват ролята на подлог, допълнение, приложение и определение (да не забравя сказуемно определение). В българския първите три и много рядко последната (несъгласувано определение) като в "бизнес дама", главно под влияние на английски (а под влияние на немски би трябвало да е "бизнесдама").
Теоретично "бебе" може да изпълнява ролята на приложение в българския, като много други съществителни: дядо, баба, полицай, колега и т.н. На практика обаче такава комбинация не се използва, т.е. "бебе Пенчо" морфологически и синтактически е валидна конструкция, но стилистически не е желателна. Доколкото под граматика се има предвид фонология, морфология и синтаксис, стилистиката според излиза от тази сфера.

Тук се сещам и за друга грешка с приложенията и определенията: Her French boyfriend - френският й приятел? или приятелят й французин?



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 21:39



Дай пример с "бебе Пенчо"!
Аз твърдя, че трябва да има членуване, тоест - "бебето".
В българския език, членуването е граматическо понятие, а НЕ стилистично!
Ето пример:
Предаването почва. Глас на диктора:
"В предаването ще разкажем за едно болно бебе.
Бебето Томас страда от ...(еди-какво си).
....след 5-10 минути, в които се описва серия от сложни хирургични операции... "Да видим как е бебето Томас сега."

Още пример:
"Брата дойде. " е граматична грешка, заради неправилния член, който трябва да е пълен, но не е. По същия начин, "бебе Томас" пак е граматична грешка, защото липсва членуване. Думата "бебе" е в среден род и затова няма пълно/кратко членуване, но членуване все пак (трябва да) има.
Още 1 пример, взет назем от една членка на клуб "Правопис" (внимание, червена точка, 12+):
Педерасът ебе педераса.




Редактирано от Naki на 02.02.13 23:31.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано02.02.13 21:48



Е да, ако е членувано вече е по-приемливо, въпреки че пак звучи несвойствено за българския. Ти чул ли си някоя майка да казва "бебето Иванчо" е болно? Аз не. Както никой не казва на кучето си "Добро момче".



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 21:55



1) Очевидно майката и този, с когото би говорила, си знаят името на бебето, съответно, да - по-скоро биха го пропуснали.

2) Каналът TLC е канал с документални предавания, съответно е напълно нормално да се разказва по такъв начин - дикторът разказва, а не майката.

3) Знам ли, ти как би казал на кучето си?
В книгата на Тери Пратчет "Подвижни образи" - четох я на български - си го бяха казали многократно баш така, и поне на мен не ми изглеждаше странно! Ама там и кучетата говореха, де.


ЕДИТ: Нямам куче, а котка, и затова не съм много наясно как е правилно да се казва на кучетата.


Редактирано от Naki на 02.02.13 23:36.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано02.02.13 23:46



Само за да не си помислиш, че в нещо си ме убедил.

Знам какво имаш предвид още от началото, но това не е въпрос на граматика, а на стил и изказ. Каза ти го и Секирата, който проявява учудващо търпение.

Аз нямам такова.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: дядo]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 23:48



По канал "Discovery" например, такива грешки няма!
(не че няма други, де)
TLC май е сравнително нов канал в България.

Не искам да те убеждавам. Гледам, че не оспорваш - НЕоспорването е знак на съгласие.


Ако искаш да опровергаеш факта, че членуването на съществителни е граматическо правило, трябва да се аргументираш.
ЕДИТ: Темата в клуб "Правопис" погледна ли?
Примерът там с "детенце" донякъде напомня този с "бебе Томас".


Редактирано от Naki на 02.02.13 23:51.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Иpka ()
Публикувано03.02.13 14:55



На фона на множество наистина забележителни бисери този дори не бих го определила като грешка, камо ли като "отчайваща некадърност". Че проблемът е стилистичен, това е ясно. Но на всичкото отгоре "бебе еди-кое си" си се употребява от немалко хора, дори в нашата компания си стана чест израз, особено след като почнаха да се засичат имена на бебета и възрастни

. (А пък на кучетата и котките всички кучкари и коткари, които познавам, говорят с "добро момче" и "добро момиче", и то не само на собствените си.) Не знам как е звучало във филма, допускам, че изразът е бил неуместен, но толкова.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Иpka]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано03.02.13 16:10



Дай друг бисер от канал TLC?
Или кажи какво броиш за забележителни, та този не е!
На мен ужасно ми режеше ухото.






Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Иpka ()
Публикувано03.02.13 16:31



Телевизия не гледам от години, така че ми е малко трудно да ти цитирам въпросния канал. Очевидно е, че имам предвид по принцип преводачески бисери (от каквито, бтв, никой от нас не е застрахован

) - в този форум постоянно (вкл. в момента) се върти минимум една тема с такива; не вярвам, че е необходимо да посочвам конкретни. В случая, ако действително е ставало дума за бебе , поне няма безумно недоразумение за смисъла, нали?
П.П. Като Комисията по сигурност и размяна - ей ти пример

Редактирано от Иpka на 03.02.13 16:33.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Иpka]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано03.02.13 16:54



Да, няма проблеми по отношение на смисъла.
Добре, никой нищо не каза за това, че уточних - предводът е с говор - да разбирам ли, че писмения и речеви превод са 100% едни и същи като същност? Хмм...!

ЕДИТ: Това с комисията няма АМА нищо общо! То е цитат от web site, а моето е от предаване по телевизията. Много български web site-ове често правят грешки в статиите си - нивото спрямо топ ТВ каналите е коренно различно (по-зле за сайтовете). Примерът ти е неуместен.


Редактирано от Naki на 03.02.13 16:56.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: дядo]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано09.02.13 12:24



Като знаеш какво съм имал предвид, за какво тогава беше целия тоз спор!?


Нищо де, в спора се ражда истината... ако има оцелели след него.
Обаче лошото е, че често абсолютна истина няма.





Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.