Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 11:45 25.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано02.02.13 21:26



В Baby Jane "baby" не е определение, а приложение. Както в President Obama и "съдия Нейкова".
В английския съществителните могат да изпълняват ролята на подлог, допълнение, приложение и определение (да не забравя сказуемно определение). В българския първите три и много рядко последната (несъгласувано определение) като в "бизнес дама", главно под влияние на английски (а под влияние на немски би трябвало да е "бизнесдама").
Теоретично "бебе" може да изпълнява ролята на приложение в българския, като много други съществителни: дядо, баба, полицай, колега и т.н. На практика обаче такава комбинация не се използва, т.е. "бебе Пенчо" морфологически и синтактически е валидна конструкция, но стилистически не е желателна. Доколкото под граматика се има предвид фонология, морфология и синтаксис, стилистиката според излиза от тази сфера.

Тук се сещам и за друга грешка с приложенията и определенията: Her French boyfriend - френският й приятел? или приятелят й французин?



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 21:39



Дай пример с "бебе Пенчо"!
Аз твърдя, че трябва да има членуване, тоест - "бебето".
В българския език, членуването е граматическо понятие, а НЕ стилистично!
Ето пример:
Предаването почва. Глас на диктора:
"В предаването ще разкажем за едно болно бебе.
Бебето Томас страда от ...(еди-какво си).
....след 5-10 минути, в които се описва серия от сложни хирургични операции... "Да видим как е бебето Томас сега."

Още пример:
"Брата дойде. " е граматична грешка, заради неправилния член, който трябва да е пълен, но не е. По същия начин, "бебе Томас" пак е граматична грешка, защото липсва членуване. Думата "бебе" е в среден род и затова няма пълно/кратко членуване, но членуване все пак (трябва да) има.
Още 1 пример, взет назем от една членка на клуб "Правопис" (внимание, червена точка, 12+):
Педерасът ебе педераса.




Редактирано от Naki на 02.02.13 23:31.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано02.02.13 21:48



Е да, ако е членувано вече е по-приемливо, въпреки че пак звучи несвойствено за българския. Ти чул ли си някоя майка да казва "бебето Иванчо" е болно? Аз не. Както никой не казва на кучето си "Добро момче".



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 21:55



1) Очевидно майката и този, с когото би говорила, си знаят името на бебето, съответно, да - по-скоро биха го пропуснали.

2) Каналът TLC е канал с документални предавания, съответно е напълно нормално да се разказва по такъв начин - дикторът разказва, а не майката.

3) Знам ли, ти как би казал на кучето си?
В книгата на Тери Пратчет "Подвижни образи" - четох я на български - си го бяха казали многократно баш така, и поне на мен не ми изглеждаше странно! Ама там и кучетата говореха, де.


ЕДИТ: Нямам куче, а котка, и затова не съм много наясно как е правилно да се казва на кучетата.


Редактирано от Naki на 02.02.13 23:36.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор дядo (старо куче)
Публикувано02.02.13 23:46



Само за да не си помислиш, че в нещо си ме убедил.

Знам какво имаш предвид още от началото, но това не е въпрос на граматика, а на стил и изказ. Каза ти го и Секирата, който проявява учудващо търпение.

Аз нямам такова.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: дядo]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано02.02.13 23:48



По канал "Discovery" например, такива грешки няма!
(не че няма други, де)
TLC май е сравнително нов канал в България.

Не искам да те убеждавам. Гледам, че не оспорваш - НЕоспорването е знак на съгласие.


Ако искаш да опровергаеш факта, че членуването на съществителни е граматическо правило, трябва да се аргументираш.
ЕДИТ: Темата в клуб "Правопис" погледна ли?
Примерът там с "детенце" донякъде напомня този с "бебе Томас".


Редактирано от Naki на 02.02.13 23:51.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Иpka ()
Публикувано03.02.13 14:55



На фона на множество наистина забележителни бисери този дори не бих го определила като грешка, камо ли като "отчайваща некадърност". Че проблемът е стилистичен, това е ясно. Но на всичкото отгоре "бебе еди-кое си" си се употребява от немалко хора, дори в нашата компания си стана чест израз, особено след като почнаха да се засичат имена на бебета и възрастни

. (А пък на кучетата и котките всички кучкари и коткари, които познавам, говорят с "добро момче" и "добро момиче", и то не само на собствените си.) Не знам как е звучало във филма, допускам, че изразът е бил неуместен, но толкова.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Иpka]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано03.02.13 16:10



Дай друг бисер от канал TLC?
Или кажи какво броиш за забележителни, та този не е!
На мен ужасно ми режеше ухото.






Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Naki]  
Автор Иpka ()
Публикувано03.02.13 16:31



Телевизия не гледам от години, така че ми е малко трудно да ти цитирам въпросния канал. Очевидно е, че имам предвид по принцип преводачески бисери (от каквито, бтв, никой от нас не е застрахован

) - в този форум постоянно (вкл. в момента) се върти минимум една тема с такива; не вярвам, че е необходимо да посочвам конкретни. В случая, ако действително е ставало дума за бебе , поне няма безумно недоразумение за смисъла, нали?
П.П. Като Комисията по сигурност и размяна - ей ти пример

Редактирано от Иpka на 03.02.13 16:33.



Тема Re: Отчайващо некадърен превод по канал TLCнови [re: Иpka]  
Автор Naki (Company PC Guy)
Публикувано03.02.13 16:54



Да, няма проблеми по отношение на смисъла.
Добре, никой нищо не каза за това, че уточних - предводът е с говор - да разбирам ли, че писмения и речеви превод са 100% едни и същи като същност? Хмм...!

ЕДИТ: Това с комисията няма АМА нищо общо! То е цитат от web site, а моето е от предаване по телевизията. Много български web site-ове често правят грешки в статиите си - нивото спрямо топ ТВ каналите е коренно различно (по-зле за сайтовете). Примерът ти е неуместен.


Редактирано от Naki на 03.02.13 16:56.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.