|
Тема
|
Г*з глава затрива
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 23.01.13 19:39 |
|
Извинявам се за глупавия въпрос , но как бихте превели тази колоритна българска поговорка на английски и руски език? Има ли някакъв аналог?
Гугълът го дава "ass ruins a head", което никак не ми звучи правдоподобно.
Преди известно време имах такъв случай - бях превела буквално на руски поговорката "Крадецът вика - дръжте крадеца!", а се оказа, че там си има друг израз с аналогичен смисъл ("вор у вора дубинку украл").
| |
Тема
|
Re: Г*з глава затрива
[re: Lillie]
|
|
Автор |
чaйчe (непознат
) |
Публикувано | 23.01.13 20:57 |
|
За превода на английски виж тази тема:
http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/idioms_maxims_sayings/4852430
Дано съм се оправил с линка.
| |
Тема
|
Re: Г*з глава затрива
[re: чaйчe]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 23.01.13 21:41 |
|
Благодаря, че се отзова.
Сега се сетих как ще е на руски - "бездонную бочку водой не наполнишь".
И все пак на български звучи къде по-колоритно!
| |
|
Сыта свинья, а все жрет
Примерно.
Но го няма колорита, вярно е...
| |
|
Така се дава линк:
| |
Тема
|
Re: Г*з глава затрива
[re: Lillie]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 24.01.13 08:15 |
|
Не е това.
В българския вариант основната нишка е: "Не бъди толкова лаком, щото накрая ще си изпатиш!".
Това предупреждение, да не говорим за колорита, не срещнах никъде във вариантите на идиоми и поговорки за лакомията в английския. Всъщност те са за алчността изобщо, а не както в българския за лакомията към храна конкретно.
| |
Тема
|
Gluttony
[re: чaйчe]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 24.01.13 10:31 |
|
Странно, че в proz има поговорки за greed, когато точната дума е gluttony.
Ето тук един по-подходящ списък...
Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press
| |
|
|
|
|