|
Тема
|
въпрос, може би много лесен за вас
|
|
Автор |
smuglianka (***) |
Публикувано | 20.01.13 12:04 |
|
Здравейте,
чета постоянно в клуба, но рядко се включвам. Сега обаче се подготвям за изпит по превод с английски език и вероятно често ще ми се налага да се допитвам тук, ако не досадя разбира се. Може би за вас някои мои питания ще са фасулски, но аз трябва, и не само трябва , а искам да превеждам добре.
Не разбирам част от смисъла на следното изречение - значи тя била завързана за железопътните релси, ръцете и извити над главата, where the air, yellow and abundand, was spreading over the rail around her.
Благодаря на всички отзовали се с предложения. Сигурно като натрупам още малко опит няма да задавам подобни питания, но засега
А дай Боже след време да сбъдна мечтата си и да преведа и книга.......
| |
Тема
|
Re: въпрос, може би много лесен за вас
[re: smuglianka]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 20.01.13 12:16 |
|
“where the air, yellow and abundand, was spreading over the rail around her"
където въздухът, жълтеникъв и плътен, се стелеше над линиите и около нея
Представи си горещ, полупустинен пейзаж на средния Запад, с горещ и трептящ въздух, жълтеникъв от ситния прах, който сякаш плува над нажежените релси и я обвива в пулсираща мараня.
| |
Тема
|
Re: въпрос, може би много лесен за вас
[re: дядo]
|
|
Автор |
smuglianka (***) |
Публикувано | 20.01.13 12:25 |
|
Благодаря ти много. Винаги си много отзивчив.
| |
|
|
|
|