|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | (покажи всички)
Тема
|
О sancta simplicitas!
|
|
Автор |
neverojatna (ужасТна) |
Публикувано | 05.01.13 20:26 |
|
Гледайте на какво попаднах съвсем случайно:
Доста забавно филмче с доста очевадно демонстрирано невежество.
Малка извадка с мои любими моменти:
1. превод на 200 страници за 24 часа (мале, мале, каква ли боза е този "превод")
2. Разговор с шефката на фирмата:
(репортер) - Колкото преводачи, толкова преводи?
(шефката) - Да, спецификата на превода за всеки един е много индивидуална… - тая явно не е чувала за терминология, друг е въпросът, че фразата е като на роден политик, силно напудрена и лишена от смисъл...
3. „Няколко преводачА едновременно….” - много ми е любимо някой да ми обяснява колко добър преводач е, а да не познава граматиката на родния си език...
4. Гергана Не-нам-коя-си, преводач във въпросната фирма: „Изписва се грешно на латински”….. мислех, че на латиница се пише, не на латински...
А за подвеждащата информация в клипчето да не говорим....
| |
|
Фирмата от клипчето е първата фирма в черия ни списък...
Редактирано от Brezichka на 05.01.13 20:54.
| |
|
Вярно, чак сега погледнах. Не съм работила с тях, но ме шашна демонстрацията на некомпетентност, прикрита зад напудрени и безсмислени фрази от уж "специалисти"...
| |
|
След като ми бе обяснено, че фирмата трябва да е "ситуирана" на точно определено място, понеже клиентът трябва да може да се върне в нея, за да си получи превода, реших да не си губя повече времето.
От друга страна, не може да не признаем, че точно тази фирма си е опекла работата. Има реклама къде ли не, което несъмнено кара случайните клиенти да се сещат първо за нея.
| |
|
Ще се учудя, ако имат постоянни клиенти....
| |
|
Леле!
"Фирмата трябва да е ситуирана на постоянно място!"
"Ако текстът ви трябва за лично ползване, можем да го пуснем на Гугъл Транслейтър!"
Знаех, че е такава ситуацията, но не подозирах, че ще парадират с некомпетентността си. По-добре да не се правят такива филми.
"Тиолирани полизахариди"! Това ми прилича на една "колежка" в proz.com, която е решила да пусне целия си превод като "терминологични въпроси" във форума, та колегите да й ги преведат! Жената очевидно не е компетентна в областта, в която превежда. И този превод ще мине после за извършен на "високо професионално ниво".
Което ме връща към темата за филолозите и нефилолозите. Честно казано, 100 пъти предпочитам технически текстове да ми ги превежда специалист в определената област вместо грамотен невежа.
| |
Тема
|
Re: О sancta simplicitas!
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 05.01.13 23:48 |
|
При тия бях кандидатствала навремето, не ме удостоиха с отговор. Но 23-годишна колежка с АЕГ имаше повече късмет.
| |
|
Могат да се преведат 200 стр. за 24 ч. - когато се хванат примерно 20-25 човека. Разбира се, някой трябва да уеднаквява, но когато зора е толкова голям, че трябват спешно тези 200 стр., всичко е в насипен вид и качеството не е особено добро. Но това е положението.
Виж, това за превода с Google ме уби...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!Редактирано от Black Wolf на 05.01.13 23:51.
| |
Тема
|
Re: О sancta simplicitas!
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 05.01.13 23:54 |
|
И от какъв зор да плащам на агенция да ми го преведе с Google, ако мога да го направя и аз?
| |
|
Абе, тая в клипа да не е Рашида Мале, малеееей
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | (покажи всички)
|
|
|