|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 24.12.12 14:21 |
|
Как бихте превели тази фраза на английски? Има ли сходна фраза в английския език?
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: Naki]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 24.12.12 15:37 |
|
On foreign back and 100 sticks are little (или беше few).
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: Naki]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 24.12.12 16:02 |
|
it's all very well for you to speak /to talk
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: дядo]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 24.12.12 16:09 |
|
Хаха. Много смешно. Няма що.
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 24.12.12 16:10 |
|
Я поясни? А ако е "write" става ли -- може би "for you to say"??
ЕДИТ: Не е ли "Easy for you to say"? (не го знам с "well", "easy" май е по-добре)
Редактирано от Naki на 24.12.12 16:26.
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: Naki]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 24.12.12 16:28 |
|
не става нито с to write, нито с to say:
1. защото е идиом
2. защото to write и to say са преходни глаголи
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: Naki]
|
|
Автор |
дядo (старо куче) |
Публикувано | 24.12.12 16:37 |
|
Мислех, че всеки нормален човек първо поглежда в Гугъл, преди да занимава другите и да ги кара да му свършат работата.
Ако беше го направил, щеше да видиш, че изразът е: "It is (very) easy for you to say".
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 24.12.12 16:42 |
|
Може, но идиом "Easy for you to say" също има - не виждам какво значение има в случая, дали са преходни глаголите.
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: дядo]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 24.12.12 16:43 |
|
Убаво, ама българският израз е по-екпресивен - този израз дето го давате, е много по-различен. Вероятно има и по-добър.
И не, не е за работа - за постване в един форум става дума.
EDIT: Всъщност "Easy for you to say" пасва доста добре - май написах, че има и по-добри изрази основно за да за заяда. Извинявам се.
Редактирано от Naki на 24.12.12 21:09.
| |
Тема
|
Re: На чужд гръб и 100 тояги са малко ---> English
[re: Naki]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 24.12.12 17:01 |
|
Опитах се да помогна. Съжалявам, че английската експресивност ви е чужда и не усещате разликата между easy to say/write и all very well to speak/talk. Всеки народ изпада в умиление пред собствения си гений, най-славната си история, най-смелите си мъже, най-красивите си жени и т.н. Аз също съм фен на нашите си поговорки от сорта на 'Краставите магарета през девет баира се надушват" , "Бий самара да се сеща магарето", "Уйде коню у ряката" обаче англичаните предпочитат техните не по-малко, отколкото ние - нашите, руснаците - руските, французите - френските и т.н. Да си имаме уважението!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|