Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 21:00 10.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Поразителни паралели: проститутки - преводачи  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано08.12.12 23:42



В днешния брой на в. "Сега" може да се прочете една интересна статия за проституцията и АСО туризма (алкохол, секс, опиати)



В нея и във форума отдолу се изказват мнения, които поразително напомнят положението на преводачите:

"Проституцията като такава не е забранена: всяка жена разполага с тялото си и може да го използва като намери за добре."

И преводаческата дейност е свободна икономическа дейност (код 74.30 по КИД-2008): всеки преводач може да извършва такава, в т.ч. официални преводи на документи.

Обаче на проститутките де факто е забранено да практикуват самостоятелно - без сводник.

И на преводачите де факто е забранено да практикуват самостоятелно - без агенция - поне по отношение извършването на официални преводи на документи в качеството им на "заклети преводачи КЪМ агенция"

Предлагали били "легализиране" на проституцията с цел излизане на този бизнес от сивия сектор. На практика - легализиране на сводничеството.

И за преводаческите агенции се предлага "сертифициране а агенциите ("сводниците" на преводачите)" и се твърди, че било с цел излизане на бизнеса от сивия сектор.

"Това лято на Златните кило череши се предлагаше за 2.50, а до щанда проститутка предлагаше секс на промоция по 5 лв.", описа проблема един представител на бранша."

Преводите се предлагат на промоционални цени от 2-3 лв. на страница. Некачествените преводи на ниски цени също се описват като сериозен проблем в преводаческия бранш.


Забавно, а?



Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачинови [re: Rasheda]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано09.12.12 00:51



Нищо ново..
Лаф на клиент: Ама вие сте като готини курви, правите всичко както трябва, пък клиентът квото плати





Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачинови [re: chavdar4e]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано09.12.12 01:11



Мдаа, нищо ново под слънцето



Клиентът плаща на сводника (агенцията).

Лаф на сводника към проститутката:

"Клиентът НЕ е доволен и затова НЕ плаща! Махай се веднага, че те ЗАКОЛВАМ, така да знаеш!"



Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачинови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано09.12.12 02:17







Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачинови [re: chavdar4e]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано04.10.14 22:07



PS. Днес, 04.10.2014, попаднах на една статия от 2011 г. в блога на колега от САЩ, в която преводачите се оприличават на проститутки:

"Many professions such as writers, singers, actors or hookers have been traditionally represented by an agent, mostly because the logistics of the business involved in these cases are quite complicated. In theory, Internet has made it much easier for freelance translators to work for their own clients rather than for a broker, especially considering that a typical translation agency pays translators about 50% of what the client pays for the translation. I think that the commission paid to a writer’s or actor’s agent is much lower, more like 15%. Only hookers are probably paid even less by their agents than translators (although I don’t think that they give free samples of their work [which would be tantamount to test translations] to prospective customers as willingly as translators). "




Във форума под статията някакъв друг колега коментира, че преди време е използвал същата аналогия, а някаква колежка се забавлява.

Стана хептен забавно... направо да се спука човек от смях...

Всъщност авторът обяснява, че отношенията между агенциите и преводачите са нещо като т.нар. "стокхолмски синдром" - похитените (преводачите) се влюбват в похитителите си (агенциите), като перверзната им любов се засилва от мисълта, че всеки момент могат да бъдат убити.

Като съм тръгнала да пиша PS, да добавя и как стоят нещата към днешна дата. След над 2-годишна кореспонденция с какви ли не официални институции и оживени дискусии в интернет с кого ли не, работата се поизясни.

През април 2014 излезе годишният доклад за 2013 г. на Омбудсмана на РБ, в който К. Пенчев препоръчва незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи в МВнР:
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html


В края на юли 2014 КЗК направи на пух и прах мухлясалия правилник:
http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790

„Комисията за защита на конкуренцията счита, че нормативната уредба на легализираните преводи, която се съдържа в чл. 2 а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа (Правилникът), е морално остаряла и оскъдна, съществува без правно основание и ограничава конкуренцията, тъй като достъп до този пазар имат само преводачески агенции, но не и физическите лица, които упражняват свободната професия на преводач.

Комисия за защита на конкуренцията предлага на компетентните държавни органи, в т. ч. тези, които разполагат с право на законодателна инициатива, да изменят или отменят чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа и свързаните с нормата актове, както и да създадат цялостна правна рамка на преводаческата дейност в страната, като вземат под внимание принципите на правото на конкуренция.“

Линк към Решение № АКТ-964-16.07.2014 (документът е 42 стр.)

Дата на публикуване: 18.07.2014 г.
Номер на производството пред КЗК: КЗК/384/2014
Вид производство: ЗЗК
Предмет/подпредмет: Застъпничество за конкуренцията

ДА НЕ СЪМ ЧУЛА НЯКОЙ ДА КАЗВА, ЧЕ ИНСТИТУЦИИТЕ НЕ РАБОТЯТ!

А през септември 2014 г. след кратка кореспонденция с д-р Петер Йонас от LICS, Австрия (LICS се занимават със сертифициране), стана ясно, че много неща в преводаческия бизнес не са наред:
Кореспонденция с д-р Петер Йонас (на англ. език):


Кореспонденцията с институциите продължава:


Дискусиите - също:

"Никой не знае кой прави преводите, които не са официални. Агенциите викат "Ние ги правим!", прихващат материалите за превод и ги разпределят по нелегални канали към анонимни лица. Анонимните не се задържат дълго на пазара, но други идват на тяхно място и каналите продължават да функционират - във вреда на клиентите."



Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачинови [re: Rasheda]  
Автор Apassionata (restless)
Публикувано05.10.14 21:15



Хе...още през 2004 взех да се наричам "call girl"...



Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачинови [re: Apassionata]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано05.10.14 23:36



И ти харесва? Сутеньорските агенции да ти прибират част от хонорара (вероятно по-голямата)! Да плагиатстват преводите ти - плод на твоя високо квалифициран, интелектуален, творчески труд! Да се бият по гърдите, че те - агенциите - са извършили твоите преводи! А на тебе да ти е хубаво и сама да се наричаш "момиче на повикване"! Стокхолмски синдром, а?





Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачи [re: Rasheda]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано06.10.14 18:22



Да де, ама когато преводача осере нещата (което хич не се случва рядко, дори съм виждал такава "работа" на хора, смятане за "величия" в преводаческия бранш), не превозача се разправя с клиента и поема всички удари, упреци, сръдни, ругатни и пр., а отива "сутеньора".
И както сутеньора поема закрилата и относителната безопасност, така и агенцията, а не великия преводачески творец е на топа на устата и накрая обира пешкира.



Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачинови [re: Rasheda]  
Автор Apassionata (restless)
Публикувано06.10.14 19:18



Ей, развихри ти се фантазията





Тема Re: Поразителни паралели: проститутки - преводачинови [re: Apassionata]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано06.10.14 19:47



Хайде сега, просто за момент си въобразих, че си преводач. Прости ми!




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.