Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 21:19 09.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Юридически текстове Р-Б  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано23.11.12 20:24



Колеги, дано да има някого на линия и през уикенда.
Дадоха ми за превод откъси от Семейния и Гражданския кодекси на РФ.

Май Мира беше юрист, дано тя помогне с термините.

И сигурно ще има още трудни изрази, засега давам това изречение:
Сделка , совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия несогласия другого супруга только по его требованию и только в случаях, если доказано, что другая сторона в сделке знала или заведомо должна была знать о несогласии другого сутруга на совершение данной сделки.



Тема Re: Юридически текстове Р-Б [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано23.11.12 21:56



Имам стаж в адвокатска кантора, питай ако нещо не ти е ясно.



На руски има понятие "заведомо ложная информация", т.е. когато преднамерено се декларират неверни данни.

Изразът "заведомо должна знать о несогласии другого супруга" би трябвало да означава "предварително да знае за несъгласието на другия съпруг", т.е. към момента на сключване на сделката единият съпруг, в качеството си на страна по тази сделка, е наясно с несъгласието на другия съпруг имотът да се продава или да се извършват други разпоредителни действия с него.





И тук има обяснение:

Редактирано от Lillie на 23.11.12 22:05.



Тема Re: Юридически текстове Р-Б [re: Brezichka]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано23.11.12 22:16



Според мен терминът е: "знаела или била длъжна да знае" и "заведомо" в случая не се превежда, защото в руския означава със (законна) сигурност, но в българския се получава излишество - "знаеш или си длъжен да знаеш" и това изчерпва въпроса, друга дума не ти трябва. Все пак изчакай мнение на юрист.

Мен друго ме озадачи -

"Сделка , совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия несогласия другого супруга..."

Няма логика да е "несогласия". Според мен е грешка и би трябвало да е "согласия".



Тема Re: Юридически текстове Р-Б [re: Lillie]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано23.11.12 22:33



Лили, ще се набутам между шамарите, защото нито работя (официално) с руски, нито съм юрист, но...

В българската правна лителатура има понятие "е знаел или е бил длъжен да знае" без други добавки.

В случая слагаш "предварително" вместо "съзнателно, умишлено, очевидно" - превода на "заведомо". Това изкривява смисъла на цялата фраза и преводът би звучал така:

"знаела или е била длъжна предварително да знае"

В правото всяка дума е важна. В случая "предварително" задава допълнително условие към задължението да знае - да знае предварително. В същото време се получава излишество, което правото също не търпи - естествено, че предварително, иначе какъв смисъл има.

Според мен тук "заведомо" има единствения смисъл на "очевидно", " с основателна сигурност", което обаче в български не се използва, защото излишно натоварва термина, който е категоричен - знаел си или си бил длъжен да знаеш, който се отнася за спазването/нарушаването на всеки закон. Смята се, че си длъжен да знаеш закона - колкото и да си неук или дори неграмотен - незнанието на закона не те освобождава от отговорност, защото си длъжен да го знаеш.

В случая, предприемайки сделка си длъжен да знаеш дали другата страна е съгласна - няма тън-мън.





Знаела



Тема Re: Юридически текстове Р-Б [re: дядo]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано23.11.12 22:46



"Бил е длъжен да знае" - това ли е конструкцията на български?

"Заведомо" го разбирам като "съзнателно/умишлено", т.е. знаел е нещо, но въпреки това го е направил. Декларирам "неверни данни" на руски ще е "заведомо ложная информация", т.е. има елемент на преднамереност тук - знаеш, че подаваш невярна информация, но въпреки това го правиш (за което носиш наказателна отговорност).



Тема Re: Юридически текстове Р-Б [re: Lillie]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано23.11.12 22:56



Конструкцията е:

"е знаел или е бил длъжен да знае"

Пусни я в гугъл и ще ти излязат много юридически текстве.

После сложи някъде в израза "предварително", "умишлено", "съзнателно", и ще видиш, че никоя от тези думи я няма в израза.

Предполагам, че има случаи, в които руското "заведомо" се превежда в правния свят, вероятно със "съзнателно" или "умишлено", но не в този случай.

Пак казвам - опирам се само на обща езикова култура, здрав разум и съвсем лек допир до правото, доколкото ми се е налагало да чета закони, договори и други подобни документи.

А да, и от две годишно спорене с много напористите ни юристи където работя.





Тема Участники совместной собственности?нови [re: Brezichka]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано24.11.12 19:36



Тук тези "участники" как точно се наричат?

нито
"собственици на съвместна собственост",
нито
"владелци на съвместна собственост" ми харесва.

Може би "съсобственици на съвместна собственост"?



Тема Обращение взыскания на долюнови [re: Brezichka]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано24.11.12 20:01



в общем имуществе ?

Аз разбирам, че става въпрос, ако някой от съсобствениците е задлъжнял, то кредиторът му се обръща към съда с искане за възбрана върху дела на длъжника.

Обаче как юридически вярно да формулирам?



Тема Re: Участники совместной собственности?нови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано24.11.12 22:23



Според мен става дума за съсобственици, а "съсобственици на съвместна собственост" ми звучи като "масло масляное".



За СИО ли става въпрос или друго?



Тема Re: Обращение взыскания на долюнови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано24.11.12 22:33



Такава конструкция срещам за пръв път. Доколкото разбрах, става дума за изпълнително производство.

"Обращение взыскания на имущество должника включает изъятие имущества и (или) его принудительную реализацию либо передачу взыскателю."

В гугъла срещнах израза "изземване на дял (от имот)".

Принудително изпълнение върху дял на съсобственик? Изземване на дял на съсобственик?

Как ти се струват тия варианти?




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.