|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Юридически текстове Р-Б
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 23.11.12 20:24 |
|
Колеги, дано да има някого на линия и през уикенда.
Дадоха ми за превод откъси от Семейния и Гражданския кодекси на РФ.
Май Мира беше юрист, дано тя помогне с термините.
И сигурно ще има още трудни изрази, засега давам това изречение:
Сделка , совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия несогласия другого супруга только по его требованию и только в случаях, если доказано, что другая сторона в сделке знала или заведомо должна была знать о несогласии другого сутруга на совершение данной сделки.
| |
Тема
|
Re: Юридически текстове Р-Б
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 23.11.12 21:56 |
|
Имам стаж в адвокатска кантора, питай ако нещо не ти е ясно.
На руски има понятие "заведомо ложная информация", т.е. когато преднамерено се декларират неверни данни.
Изразът "заведомо должна знать о несогласии другого супруга" би трябвало да означава "предварително да знае за несъгласието на другия съпруг", т.е. към момента на сключване на сделката единият съпруг, в качеството си на страна по тази сделка, е наясно с несъгласието на другия съпруг имотът да се продава или да се извършват други разпоредителни действия с него.
И тук има обяснение:
Редактирано от Lillie на 23.11.12 22:05.
| |
Тема
|
Re: Юридически текстове Р-Б
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 23.11.12 22:16 |
|
Според мен терминът е: "знаела или била длъжна да знае" и "заведомо" в случая не се превежда, защото в руския означава със (законна) сигурност, но в българския се получава излишество - "знаеш или си длъжен да знаеш" и това изчерпва въпроса, друга дума не ти трябва. Все пак изчакай мнение на юрист.
Мен друго ме озадачи -
"Сделка , совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия несогласия другого супруга..."
Няма логика да е "несогласия". Според мен е грешка и би трябвало да е "согласия".
| |
Тема
|
Re: Юридически текстове Р-Б
[re: Lillie]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 23.11.12 22:33 |
|
Лили, ще се набутам между шамарите, защото нито работя (официално) с руски, нито съм юрист, но...
В българската правна лителатура има понятие "е знаел или е бил длъжен да знае" без други добавки.
В случая слагаш "предварително" вместо "съзнателно, умишлено, очевидно" - превода на "заведомо". Това изкривява смисъла на цялата фраза и преводът би звучал така:
"знаела или е била длъжна предварително да знае"
В правото всяка дума е важна. В случая "предварително" задава допълнително условие към задължението да знае - да знае предварително. В същото време се получава излишество, което правото също не търпи - естествено, че предварително, иначе какъв смисъл има.
Според мен тук "заведомо" има единствения смисъл на "очевидно", " с основателна сигурност", което обаче в български не се използва, защото излишно натоварва термина, който е категоричен - знаел си или си бил длъжен да знаеш, който се отнася за спазването/нарушаването на всеки закон. Смята се, че си длъжен да знаеш закона - колкото и да си неук или дори неграмотен - незнанието на закона не те освобождава от отговорност, защото си длъжен да го знаеш.
В случая, предприемайки сделка си длъжен да знаеш дали другата страна е съгласна - няма тън-мън.
Знаела
| |
Тема
|
Re: Юридически текстове Р-Б
[re: дядo]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 23.11.12 22:46 |
|
"Бил е длъжен да знае" - това ли е конструкцията на български?
"Заведомо" го разбирам като "съзнателно/умишлено", т.е. знаел е нещо, но въпреки това го е направил. Декларирам "неверни данни" на руски ще е "заведомо ложная информация", т.е. има елемент на преднамереност тук - знаеш, че подаваш невярна информация, но въпреки това го правиш (за което носиш наказателна отговорност).
| |
Тема
|
Re: Юридически текстове Р-Б
[re: Lillie]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 23.11.12 22:56 |
|
Конструкцията е:
"е знаел или е бил длъжен да знае"
Пусни я в гугъл и ще ти излязат много юридически текстве.
После сложи някъде в израза "предварително", "умишлено", "съзнателно", и ще видиш, че никоя от тези думи я няма в израза.
Предполагам, че има случаи, в които руското "заведомо" се превежда в правния свят, вероятно със "съзнателно" или "умишлено", но не в този случай.
Пак казвам - опирам се само на обща езикова култура, здрав разум и съвсем лек допир до правото, доколкото ми се е налагало да чета закони, договори и други подобни документи.
А да, и от две годишно спорене с много напористите ни юристи където работя.
| |
|
Тук тези "участники" как точно се наричат?
нито
"собственици на съвместна собственост",
нито
"владелци на съвместна собственост" ми харесва.
Може би "съсобственици на съвместна собственост"?
| |
|
в общем имуществе ?
Аз разбирам, че става въпрос, ако някой от съсобствениците е задлъжнял, то кредиторът му се обръща към съда с искане за възбрана върху дела на длъжника.
Обаче как юридически вярно да формулирам?
| |
Тема
|
Re: Участники совместной собственности?
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 24.11.12 22:23 |
|
Според мен става дума за съсобственици, а "съсобственици на съвместна собственост" ми звучи като "масло масляное".
За СИО ли става въпрос или друго?
| |
Тема
|
Re: Обращение взыскания на долю
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 24.11.12 22:33 |
|
Такава конструкция срещам за пръв път. Доколкото разбрах, става дума за изпълнително производство.
"Обращение взыскания на имущество должника включает изъятие имущества и (или) его принудительную реализацию либо передачу взыскателю."
В гугъла срещнах израза "изземване на дял (от имот)".
Принудително изпълнение върху дял на съсобственик? Изземване на дял на съсобственик?
Как ти се струват тия варианти?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|