|
Тема
|
Върви си Гандалф из гората и...
|
|
Автор |
az_best (канцерогенен) |
Публикувано | 16.11.12 19:14 |
|
Върви си Гандалф из гората и насреща му един орк, един гоблин и един зъл дух.
— Какви сте вие, бре? – пита Гандалф
— Ние сме орки!
— И как така?!
— Ами, от различни преводи сме...
Много обичам труда! Мога да наблюдавам с часове как хората се трудят!
| |
Тема
|
Re: Върви си Гандалф из гората и...
[re: az_best]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 16.11.12 20:48 |
|
Готин виц.
А как подхождате към личните имена на приказни, пък и други герои?
Понякога името е избрано нарочно с някакво значение, което е добре да се преведе, за да допълни смисъла, но пък, ако името на героят стане много популярно, при превеждането му връзката с оригиналното се губи.
Освен това, в една приказка/история често не всички имена имат особено значение. Тогава не се ли получава дисонанс като някои имена са смислово преведени, а други си останат с английско/френско/немско/друго звучене?
| |
Тема
|
Re: Върви си Гандалф из гората и...
[re: дядo]
|
|
Автор |
Денни (Overlander) |
Публикувано | 17.11.12 12:09 |
|
Да се изкажа аз по въпроса.
Преди години имах един такъв превод /ако някой прояви интерес, ще кажа коя е книгата/, в която имената на всички герои бяха избрани именно с определена цел - взети от римската история или от гръцката и римската митология; имената на другата половина пък бяха "значими", с цел да се подчертае някакво качество на характера им или да се наблегне на произхода им от даден район.
Какво направих аз? Понеже те просто щяха да звучат глупаво, ако се преведат, просто обясних в бележка под линия по-важните от тях. И си предадох превода, спокойна, че читателите няма да се чудат "ама този пък сега защо така се казва".
От издателството обаче махнаха всички бележки. По-късно се случи така, че се запознах с доста почитатели на тази книга. И всички до един ме питаха защо няма бележки...
| |
Тема
|
Re: Върви си Гандалф из гората и...
[re: Денни]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 17.11.12 12:30 |
|
След като пуснах мнението, си помислих, че може би най-добре е (аз бих постъпил така) при първото срещане на "значимо" име, звученето му да се запази в оригинал, а в бележка под линия да се обясни значението му.
Струва ми се, че другият подобен вариант - името да се преведе и в бележка да се обясни защо, е по-неудачен.
Не разбрах ти кое от двете си направила.
| |
Тема
|
Re: Върви си Гандалф из гората и...
[re: дядo]
|
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
Публикувано | 17.11.12 15:22 |
|
Бях оставила оригиналното звучене на почти всички имена - с изключение на едно - и ги бях обяснила в бележка под линия. Едно бях превела, защото не беше точно име, а прякор. Обаче бележките ми ги махнаха, и оставиха прякора с оригиналното звучене.
Отначало ми беше доста неприятно; след това обаче си помислих, че може и да е за добро, защото едно от значимите имена можеше да бъде обяснено по два начина, и впоследствие се оказа, че съм избрала погрешното тълкувание.
| |
Тема
|
Re: Върви си Гандалф из гората и...
[re: Дeнни]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 17.11.12 15:49 |
|
Не знам. Като се замисля, художествената измислица може би точно затова омагьосва, защото е измислица и те кара да потънеш в нея, забравяйки действителността, и всяко едно обяснение под линия те изважда от този транс и някак ти натяква, че това, което те е запленило, всъщност е измислица, и магията се губи.
Освен това, не само значенията на имената губят несведущите при четенето на чужда литература. Има още много подправки, като шеги, каламбури и двусмислия, които не могат да се преведат, и които също остават скрити за непознаващия оригиналния език, така че незнаенето смисъла на името не е толкова фатално за общото възприятие, освен в редките случаи, когато е вплетено във фабулата.
И последно разсъждение - когато човек не знае какво губи, той практически не усеща никаква загуба, така че едва ли има забележима разлика във възприятието между тези, които знаят какво означава (Люк) Скайуокър и онези, които не знаят.
| |
Тема
|
Re: Върви си Гандалф из гората и...
[re: дядo]
|
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
Публикувано | 17.11.12 16:19 |
|
Донякъде съм съгласна с първия абзац. Но в случая ставаше въпрос за някои наистина значими имена - тоест, знаейки значението на името, човек може веднага да се досети, че точно този герой няма да си "кротува", а ще е основна фигура в събитията.
Вярно е и това за каламбурите, а също и за някои измислени т авторите думи. Напоследък чета /по-скоро препрочитам/ една поредица /на английски/, която е абсолютен кеф, обаче би била доста сериозно предизвикателство за един преводач, дащото е пълна с измислени думи, пророчества в стихотворна форма, и разни ей такива неща.
По последната точка - лично за мен има разлика, мога да дам пример от работата си, когато, виждайки името на даден герой /и знаейки значението/, си казах: "Ето това звучи като човек, с когото не е за препоръчване да се забъркваш.
| |
|
Абе без коментар! Има чат-пат интелигентни хора, ама има и прекалено много с манталитета на бай Х от кварталната бакалия...
Това не първата книга окепазена от издателя.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
|
|
|