|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
"literary and artistic works" на бг език?
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 11.11.12 18:47 |
|
"literary and artistic works" е термин от Бернската конвенция за авторското право:
(англ.)
(бълг.)
Според А. Парчева, член на СПБ, правилният превод е "нехудожествени и художествени произведения".
Съгласни ли сте?
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 11.11.12 19:00 |
|
По моята логика трябва да е "произведения на литературата и изкуството". Другото ми звучи нелогично.
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: дядo]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 11.11.12 19:09 |
|
Ми то така се и среща - или "литературни и художествени произведения", или "произведения на литературата и изкуството".
Но Парчева се е заела да внася корекции, нали е върховен капацитет в превода ...
Впрочем някой знае ли какво образование има тази авторитетка?
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 11.11.12 20:30 |
|
Не съм преводач с английски, но "литературен" и "нехудожествен" според мен са различни неща, не виждам смислова връзка.
Среща се и понятие "литературно-художествен", така че литературните произведения би трябвало да включват и художествени творби.
Artistic work - художествено произведение; произведение на изкуството.
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 11.11.12 20:33 |
|
Какво значение има образованието в случая освен ако не е основно?
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
Публикувано | 11.11.12 20:56 |
|
Artistic означава произведенията на всички други изкуства освен литературата: изобразително, музикално, театрално и т.н. Не знам защо литературата се отделя от всички други изкуства, но явно така се е наложило.
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 11.11.12 21:13 |
|
"литературните произведения би трябвало да включват и художествени творби."
Нормално си включват художествени и научни творби, обаче Парчева твърди, че
"по смисъла на Бернската конвенция „литературен” означава книжовен и нормативно специализиран език или профилиран научен жаргон, в който не присъства художествена измислица и който се характеризира с лансиране на тези, хипотези, аргументи, съждения, изложение на факти и наблюдения и направените на тяхна основа изводи и заключения. Най-подходящият термин на български език е нехудожествено произведение."
А в Бернската конвенция никъде не можах да открия такава дефиниция - нито в нито в английския текст, нито в българския.
Нас в университета ни учеха да не смесваме цитати със собствени размишления и разработки по даден въпрос, без ясно да упоменем кое е цитат и кое - собствено размишление, доразвиващо или коригиращо авторовата мисъл. А Парчева, заедно с Ангелова, точно това правят в блога си. Нямат елементарни навици за правилно изложение на идеи и коментари, а се хвалят колко са важни и искат да провеждат изпити на преводачи. Много съм притеснена, че на такива като тях ще се възложат отговорните задължения по определяне квалификацията на преводачите.
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 11.11.12 21:47 |
|
E, значи е учила поне до пети клас. Мисля, че тогава ни учеха какво е искал да каже авторът.
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: дядo]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 11.11.12 21:52 |
|
Защото откакто се е появила в интернет пространството, заедно с Ангелова, правят грешка след грешка, както по отношение на английския език, така и по отношение на българския. Например, според тях основното значение на думата „претенциозно” е „придирчиво, взискателно”! И добавят "Българският език трябва също да се познава добре!" Според мен, това е само едно от значенията на тази дума, при това не основното. Основното е "превзето, високомерно, нескромно".
На същата страница в блога на Ангелова е и спорната редакция на моя превод, която вече коментирахме по-рано в този форум:
"In Bulgaria, the translation companies must be accredited by the Ministry of Foreign Affairs, and when doing this they have to present a list of their translators and their qualifications. The companies then certify the translations"
„В България МВнР задължително признава и упълномощава преводаческите фирми (да извършват официални преводи), за което те представят списък на своите преводачи и квалификацията им. Едва след такова одобрение фирмите могат да удостоверяват верността на преводите.”
Там е и култовото им обяснение, че:
"множеството английски модални глаголи имат собствени значения, които не се покриват напълно от трите български модални глагола и затова е нужно да се дообясняват"
И сега - пак: "нехудожествени и художествени произведения". Като добавим и небрежността, с която цитират, без да посочват източниците си, ведно с мешането на "цитати" и собствени разсъждения, започвам да се питам какво ли образование може да има човек, който допуска такива груби грешки?
| |
Тема
|
Re: "literary and artistic works" на бг език?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 11.11.12 22:18 |
|
Не, смисълът на питането ми беше, какво общо има глупостта с образованието. Само при хората с основно и без образование, може да се предположи, че преобладава, но при останалите мисля, че е разпределена равномерно.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|