Тема
|
Дъра-бъра
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 31.10.12 14:53 |
|
Заповядайте тук на лафче
Редактирано от Brezichka на 31.10.12 14:54.
|
|
|
Като близнаци са, не мислите ли?
|
|
|
Разпознахте ли ги?
|
|
|
Долният не е ли Педя човек- лакът глава?
|
|
|
Дядо, не зная кой носи звучното прозвище. Преди няколко дена докато гледах някакво шоу по телевизията с участието на Иван Звездев, постянно ме мъчеше усещането, че много ми прилича на някого. Накрая се сетих - на Дмитрий Медведев. Не си ли съгласен?
|
|
|
Съгласен съм, бе. Що да не съм съгласен. Пари нали не искаш.
Иначе нормално - аз с моята бяла цяла брада съм оприличаван на кой ли не брадат мъж. Тези пък двамата, бая ниски, с несъразмерно големи глави, също си отиват.
Генна му работа. Между другото някъде четох, че хорските мъже и хорските жени били генно по-близки съответно до маймунските мъже и маймунските жени отколкото помежду си.
|
|
|
Тоя клуб съвсем се спихна...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
|
|
|
Е, аз кат говоря не приказвам, ма нема кой да чуе.
|
|
|
Голям застой, сигурно защото му е залипсвала Рашеда.
|
|
Тема
|
Re: Дъра-бъра
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Nerv (will-o-the-wisp) |
Публикувано | 31.10.15 11:08 |
|
Много приятно предаване за превода [на художествена литература] от чужд език. За мен като страничен наблюдател беше истинско удоволствие да го изгледам.
За съжаление не мога да Ви предложа линк със запис (това горе е само анонса в програмата).
прав или изправян
|
|
Тема
|
Re: Дъра-бъра
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 20.04.16 19:30 |
|
Малко смях - ВНИмание, тези преводи НЕ са правилни:
Една част ще цитирам:
From me to pass - От мен да мине
United company mountain lifts - Сговорна дружина планина повдига
Your grand mommy's bushes - Бабините ти трънкини
Stay cool granny for beauty - Трай, бабо, за хубост
'll light your butter - Ще ти светя маслото
Where are you loosing yourself? - Къде се губиш?
If you had been sitting calm, you wouldn't have seen miracle - Да би мирно седяло, не би чудо видяло
An ass knows two and two hundred - Гъз знае две и двеста
Stupid like a corner - Тъп като ръб
Stop already once! = Престани веднъж завинаги
Stop looking during the window - Престанете да гледате през прозореца
Drive to go! - Карай да върви
Now I'll from tender you - Сега ще те открехна
How much is the clock? = Колко е часът?
Eggs on eye = Яйца на очи
If I only had little more weather = Ако имах още малко време...
Only-killer = Самоубиец
Would you translate me on the other page of the street? = Ще ме преведеш ли от другата страна на улицата?
Go to me, come to me! = Иди ми, дойди ми
Hunter's hamburger = Кюфте по ловджийски
You can calculate on me = Можеш да разчиташ на мен
The boys from my end = Момчетата от моя край
Bread-bread-and-me = Леблебия
He laughs under mustache = Смее се под мустак
Delete your nose = Избърши си носа
Without behind intentions = Без задни намерения
She turned my mind around = Завъртя му ума
Lubricated behavior = Лигаво поведение
Beef language = Телешки език
|
|
|
При мен се гледа цялото предаване и може да св свали. Мога да кача някъде сваления файл за тези, които не могат да го свалят.
|
|
|
Не са правилно, но са и грешни. Например: Яйца на очи би трябвало да е Eggs on eyes. Тъп като ръб – stupid like an edge.
|
|
|
МНе, кажи по-добре с коя програма го свяляш!
|
|
|
Internet Download Manager Има я в замундата
|
|
|
Аха, мерси, знам я.
Аз лично я свалям от руски сайт, там идват по-бързо новите версии.
|
|
Тема
|
Re: Дъра-бъра
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 24.05.16 23:18 |
|
Някой да преведе на български?
|
|
Тема
|
Re: Дъра-бъра
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 14.02.18 19:41 |
|
"Ще дойда със сигурност!" --> "I will come with security!"
|
|
Тема
|
Някои нови (и не съвсем) думи в английския
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
ivz (Aurifaber) |
Публикувано | 11.05.18 15:29 |
|
http://www.bbc.com/future/story/20180504-feeling-litt-the-five-hotspots-driving-english-forward
Life is a zero sum game.
|
|