Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:52 29.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема установка венчурные инвестиции  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано21.10.12 09:11



Затруднявам се с превода на "установка" в следното изречение:

В развитых странах, где возможности повышения эффективонсти действующих установок уже в значительной степени исчерпаны и для снижения уровня выбросов необходимо применение принципиально иных технологий, деятельность государства и частного бизнеса напарвлена преимущественно на развитие нетрадиционных источников энергии.

"Внчурные инвестиции" съм превела къто "рискови", но не съм 100% сигурна дали тези понятия се покриват ИЗЦЯЛО.

Редактирано от Brezichka на 21.10.12 09:38.



Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: Brezichka]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано21.10.12 10:29



Директно не може да се преведе, но по доловения смисъл на извадката, според мен е "пречиствателни съоръжения".

"В развитите страни, където възможностите за повишаване на ефективността на действащите пречиствателни съоръжения са вече в значителна степен изчерпани, и за намаляване нивото на вредните емисии е необходимо прилагането на принципно различни от досегашните технологии, действията на държавата и частния бизнес са насочени предимно към развиването на нетрадиционни източници на енергия."


"Венчурные" явно идва от английското venture и ако контекстът не налага очевидно смисъл на "предприятие" ( примерно joint venture), което ми се струва малко вероятно, то "рискови инвестиции" е абсолютно точно. Особено ако, както ми се струва, става дума за инвестиции в така наречената зелена енергия, които наистина са си рискови.

ПП Корекция на първото изречение - "установка" си е "съоръжение" и разбира се може да с епреведе директно. Според контекста може и "платформа", "площадка" (за изстрелване на ракети) - не ми се гледа в речника.

Така че може и директно "съоръжения", но за яснота е добре да се добави "пречиствателни", защото очевидно става въпрос за такива.

ПП След като разходих кучето, на вече събуден мозък, се сетих как трябва да буде. Думичката е "инсталации" и само "инсталации" без "пречиствателни".

Първо, за електроцентралите се ползва терминът "инсталация", а не "съоръжения".

Второ, става въпрос за изчерпване на възможностите на инсталацията като цяло, да се пречиства, а не за отделните пречиствателни съоръжения.

Така че, трети път - майка и баща:


"В развитите страни, където възможностите за повишаване на ефективността на действащите инсталации са вече в значителна степен изчерпани..."

Пиши смело!

Редактирано от дядo на 21.10.12 11:29.



Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: дядo]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано21.10.12 11:51



Дядо, благодаря ти.





Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: Brezichka]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано21.10.12 11:57



За мен беше удоволствие!





Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: Brezichka]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано21.10.12 12:02



Ако може да се възползвам още малко от твоето благоразположение. Да ти дам да помислиш върху това изречение. Тук няма думи, които да ме затрудняват, просто ми убягва смисълът като цяло.

Следует отметить, что финансовая составляющая этого рынка получила значительное развитие еще до его формирования (в отличие от традиционных рынков), и рынка финансирования, фюьчерсные, опционные и пр., базирующиеся не только на имеющихся, но и будущих единицах сокращения углеводородных выбросов, способствовали взрывному характеру роста рынка.



Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: Brezichka]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано21.10.12 12:39



Предлагам ти:

Следва да се отбележи (отбележим? – според общото звучене на целия текст), че финансовата съставляваща на този пазар е получила значително развитие още преди неговото формиране (за разлика от традиционните пазари), и пазарите на финансиране, фючърсните и опционни сделки и др., основаващи се не само на наличните, но и на бъдещите параметри на намаляване на въглеводородните емисии, са способствали (способстваха?) за (оформяне на?) взривния характер на нарастване на този пазар.


Това което ме смущава тук е „...и рынка финансирования, фюьчерсные, опционные…”.

Не ми е ясно дали „рынка” е в падеж – не ми се връзва по-нататък, или е печатна грешка – „рынок”, „рынки”.



Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: дядo]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано21.10.12 15:43



Благодаря, дядо. И честно да ти кажа, пак ми е трудно да го осмисля това "кратко" и "ясно" изреченийце.





Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: Brezichka]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано21.10.12 15:55



На мен като ми е трудно да осмисля някои неща, смалявам мащаба или ги изчиствам от излишната гарнитура.

Например:

Следва да се отбележи (отбележим? – според общото звучене на целия текст), че финансовата съставляваща на този пазар е получила значително развитие още преди неговото формиране (за разлика от традиционните пазари), и пазарите на финансиране, фючърсните и опционни сделки и др., основаващи се не само на наличните, но и на бъдещите параметрите на намаляване на въглеводородните емисии, са способствали (способстваха?) за (оформяне на?) взривния характер на нарастване на този пазар.


После лека перифраза:

Финансовата съставляваща на пазара на вредни емисии се е развила силно (още преди той да се оформи като истински пазар) и неговото развитие е станало взривообразно поради динамиката на (изискванията за) намаляване вредните емисии.

Как е сега?



Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано21.10.12 17:40



Установки са инсталации, съоръжения.

Дядо по-долу добре го е обяснил.





Тема Re: установка венчурные инвестициинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано21.10.12 17:42



Фючърси и опциони - има такова понятие на български, това е от сферата на борсовата и форекс търговия.






Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.