Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 06:51 26.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
Тема Усмивка по радиотонови  
Автор Wonderful_Life (непознат )
Публикувано13.10.12 17:18



Уважаеми преводачи, как да обясним на някой чужденец що е то "усмивка по радиото"? Търси се превод/еквивалент на английски.





Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: Wonderful_Life]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано14.10.12 18:51



Понеже преводачите не се изказват, да се изкажа като кандидат-преводач.

Мисля, че "over the air smilе" или "smile over the air" може да бъде вариант, но извън контекст може да звучи заблуждаващо.

ПП Разбира се има вероятност този въпрос да е някакъв майтап, който не съм схванал.





Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: дядo]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.10.12 19:40



Браво, дядо. Аз не разбирам какво означава "усмивка по радиото" и затова не се обаждам. Някой се усмихва в студиото ли? Пуска нещо забавно ли? Изпраща (невидима) усмивка от радиото до слушателите ли? За пръв път чувам такъв израз, честно!

Използвам случая да се оплача, че все по-често ни карат нас, преводачите, да превеждаме неразбираеми изрази извън контекст, даже отделни думи. И ако откажеш, разсъждаваш или се колебаеш, ти казват "Не знаеш чуждия език!" и/или "Дипломата ти е фалшива!"

Редактирано от Rasheda на 14.10.12 19:41.



Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: Rasheda]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано14.10.12 19:54



Ами аз понеже не съм преводач и никой не може да ме обвини, че съм учил нам си колко години филология, пък не знам "такова елементарно нещо", пък и да ме обвини, това няма за мен никакво значение, не се притеснявам да си кажа предположението.

Разбира се може да се ползва и "over the radio smile" или дори "radio smile", и всеки от трите израза носи свои нюанси, а словоредът - различна динамика, но без контекст това си остават само думички.

Да не говорим, че при такъв нестандартен и дори нелогичен израз, всеки вариант (включително другите възможни) може да прозвучи на някого като преводът на заглавието на една песен в миналото, дълго време излъчван по радиото - "Дръж въжето" ("Hold the line").





Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: дядo]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.10.12 20:08



Ийй, ся пък, ми то може и "Дръж въжето" да значи пък!

Прочетох текста на песничкат, прегледах обяснения за произхода на идиома и вече горя от нетърпение да се изкажа компетентно, като филолог:

"Дръж се малко, ма!", 'Ай спри са, де!", 'ЗАпри са, ма оуу!", 'Стига вече, де", "Прекаляваш!", "Не си знаеш мярката!"

Виждаш ли колко ме бива в превода на интимна лирика?





Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: Rasheda]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано14.10.12 20:12



Да, щото си филолог (бе, това що не значи "любител на науката").

Ако беше телеком инженер, щеше да знаеш, че изразът има само един точен превод по отношение на песента- "Не затваряй телефона".





Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: дядo]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.10.12 21:13



Знам, бе, дядо! Всичко знам. Знам дори, че hold the line не означава само и единствено "не затваряй телефона". Я иди пак да прочетеш текста на песничката - мой скъп спомен от времето, когато бях на 20-няколко, благодаря, че ми я припомни, отдавна не бях я слушала и ме обля една топлинаа ... нали се сещаш? Обаче тогава не разбирах какво пеят. Сега вече, като филолог и преводач, ми стана ясно, че това не е любовна песничка, а е по-скоро като "Ти още ли си тука, ма?!" на "Контрол". Защо мисля така? В песента лирическият герой (мъж) изброява колко му се е натягала мацката, като същевременно й се извинява, че не е заради това, че толкова го обича, разбира се, не е заради това, че му обещава да бъде с него докрай и тем под. нежни излияния, дори не е заради това, как се държи с прителите му (кофти, сигурно), ами просто ... и тук идва кулминацията:

Hold the line, love isn't always on time, oh oh oh Превод: Споко, ма (вариант: Спри се, де; Чакай, бе!), любовта не е винаги добре дошла (невинаги е навременна, понякога е ненавременна; т.е. лирическият герой не е готов за любовта на милата досадница)!

Ако имаш още въпроси или не си убеден в интерпретацията ми, можеш да отвориш някой речник на идиомите или да потърсиш инфо за Hold the line онлайн.

А сега ти, като техническа мисъл, би ли ми обяснил как една заплата може да падне с 800% (не е печатна грешка) ... нали помниш, ти го написа?

Редактирано от Rasheda на 14.10.12 22:17.



Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: Rasheda]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано14.10.12 21:46



И аз знам (че има Гугъл) и значенията на израза са много, макар че се въртят около един основен смисъл.

На времето, след няколко месеца н а"Дръж важето", заглавието на песента се утвърди на "Не затваряй телефона". Макар, че има и такъв смисъл, съгласен съм с теб, че в песента не това е "искал да каже авторът".

800% е 8 пъти

или

5200/650*100=800%

Редактирано от дядo на 14.10.12 21:49.



Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: дядo]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.10.12 22:01



Стига, бе!
"800% е 8 пъти

или

5200/650*100=800%"


Слушай сега, нещо си се объркал. Според мен, заплатата ти е била намалена с 87,5%.

И не се казва 8 пъти, а осемкратно.

Когато например ми намалят заплатата с 50%, това е намаление наполовина. Ако още веднъж ми я намалят с 25%, вече мога да кажа намалиха ми я 2 пъти - първия път с 50%, втория - с 25%. Остана ми само 1/4 от първоначалната.



Тема Re: Усмивка по радиотонови [re: Rasheda]  
Автор дядo (пристрастен)
Публикувано14.10.12 22:15



А ако заплатата ми се върне на старото положение, с колко процента ще е увеличена?



Значи не мога да кажа, че заплатата ми е 8 пъти по-малка от предишната?

Или ако изям 14 от 16 ябълки, ще ми останат не 8 пъти по-малко ябълки, отколкото съм имал, а осемкратно по-малко ябълки отколкото съм имал?

А дали най-ниският човек на планетата се нанася върху най-високия приблизително пет пъти или петкратно?

От друга страна, дали най-високият човек е петкратно по-висок от най-ниския или само пет пъти по-висок?

И (no disrespect) защо "пенис" е културно, "пишка" - приемливо, а "кур" - вулгарно, при положение, че се отнасят до абсолютно един и същи орган?




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.