|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
Тема
|
Усмивка по радиото
|
|
Автор |
Wonderful_Life (непознат
) |
Публикувано | 13.10.12 17:18 |
|
Уважаеми преводачи, как да обясним на някой чужденец що е то "усмивка по радиото"? Търси се превод/еквивалент на английски.
| |
|
Понеже преводачите не се изказват, да се изкажа като кандидат-преводач.
Мисля, че "over the air smilе" или "smile over the air" може да бъде вариант, но извън контекст може да звучи заблуждаващо.
ПП Разбира се има вероятност този въпрос да е някакъв майтап, който не съм схванал.
| |
Тема
|
Re: Усмивка по радиото
[re: дядo]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 14.10.12 19:40 |
|
Браво, дядо. Аз не разбирам какво означава "усмивка по радиото" и затова не се обаждам. Някой се усмихва в студиото ли? Пуска нещо забавно ли? Изпраща (невидима) усмивка от радиото до слушателите ли? За пръв път чувам такъв израз, честно!
Използвам случая да се оплача, че все по-често ни карат нас, преводачите, да превеждаме неразбираеми изрази извън контекст, даже отделни думи. И ако откажеш, разсъждаваш или се колебаеш, ти казват "Не знаеш чуждия език!" и/или "Дипломата ти е фалшива!" Редактирано от Rasheda на 14.10.12 19:41.
| |
Тема
|
Re: Усмивка по радиото
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 14.10.12 19:54 |
|
Ами аз понеже не съм преводач и никой не може да ме обвини, че съм учил нам си колко години филология, пък не знам "такова елементарно нещо", пък и да ме обвини, това няма за мен никакво значение, не се притеснявам да си кажа предположението.
Разбира се може да се ползва и "over the radio smile" или дори "radio smile", и всеки от трите израза носи свои нюанси, а словоредът - различна динамика, но без контекст това си остават само думички.
Да не говорим, че при такъв нестандартен и дори нелогичен израз, всеки вариант (включително другите възможни) може да прозвучи на някого като преводът на заглавието на една песен в миналото, дълго време излъчван по радиото - "Дръж въжето" ("Hold the line").
| |
Тема
|
Re: Усмивка по радиото
[re: дядo]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 14.10.12 20:08 |
|
Ийй, ся пък, ми то може и "Дръж въжето" да значи пък!
Прочетох текста на песничкат, прегледах обяснения за произхода на идиома и вече горя от нетърпение да се изкажа компетентно, като филолог:
"Дръж се малко, ма!", 'Ай спри са, де!", 'ЗАпри са, ма оуу!", 'Стига вече, де", "Прекаляваш!", "Не си знаеш мярката!"
Виждаш ли колко ме бива в превода на интимна лирика?
| |
Тема
|
Re: Усмивка по радиото
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 14.10.12 20:12 |
|
Да, щото си филолог (бе, това що не значи "любител на науката").
Ако беше телеком инженер, щеше да знаеш, че изразът има само един точен превод по отношение на песента- "Не затваряй телефона".
| |
Тема
|
Re: Усмивка по радиото
[re: дядo]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 14.10.12 21:13 |
|
Знам, бе, дядо! Всичко знам. Знам дори, че hold the line не означава само и единствено "не затваряй телефона". Я иди пак да прочетеш текста на песничката - мой скъп спомен от времето, когато бях на 20-няколко, благодаря, че ми я припомни, отдавна не бях я слушала и ме обля една топлинаа ... нали се сещаш? Обаче тогава не разбирах какво пеят. Сега вече, като филолог и преводач, ми стана ясно, че това не е любовна песничка, а е по-скоро като "Ти още ли си тука, ма?!" на "Контрол". Защо мисля така? В песента лирическият герой (мъж) изброява колко му се е натягала мацката, като същевременно й се извинява, че не е заради това, че толкова го обича, разбира се, не е заради това, че му обещава да бъде с него докрай и тем под. нежни излияния, дори не е заради това, как се държи с прителите му (кофти, сигурно), ами просто ... и тук идва кулминацията:
Hold the line, love isn't always on time, oh oh oh Превод: Споко, ма (вариант: Спри се, де; Чакай, бе!), любовта не е винаги добре дошла (невинаги е навременна, понякога е ненавременна; т.е. лирическият герой не е готов за любовта на милата досадница)!
Ако имаш още въпроси или не си убеден в интерпретацията ми, можеш да отвориш някой речник на идиомите или да потърсиш инфо за Hold the line онлайн.
А сега ти, като техническа мисъл, би ли ми обяснил как една заплата може да падне с 800% (не е печатна грешка) ... нали помниш, ти го написа? Редактирано от Rasheda на 14.10.12 22:17.
| |
Тема
|
Re: Усмивка по радиото
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 14.10.12 21:46 |
|
И аз знам (че има Гугъл) и значенията на израза са много, макар че се въртят около един основен смисъл.
На времето, след няколко месеца н а"Дръж важето", заглавието на песента се утвърди на "Не затваряй телефона". Макар, че има и такъв смисъл, съгласен съм с теб, че в песента не това е "искал да каже авторът".
800% е 8 пъти
или
5200/650*100=800%
Редактирано от дядo на 14.10.12 21:49.
| |
Тема
|
Re: Усмивка по радиото
[re: дядo]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 14.10.12 22:01 |
|
Стига, бе!
"800% е 8 пъти
или
5200/650*100=800%"
Слушай сега, нещо си се объркал. Според мен, заплатата ти е била намалена с 87,5%.
И не се казва 8 пъти, а осемкратно.
Когато например ми намалят заплатата с 50%, това е намаление наполовина. Ако още веднъж ми я намалят с 25%, вече мога да кажа намалиха ми я 2 пъти - първия път с 50%, втория - с 25%. Остана ми само 1/4 от първоначалната.
| |
Тема
|
Re: Усмивка по радиото
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
Публикувано | 14.10.12 22:15 |
|
А ако заплатата ми се върне на старото положение, с колко процента ще е увеличена?
Значи не мога да кажа, че заплатата ми е 8 пъти по-малка от предишната?
Или ако изям 14 от 16 ябълки, ще ми останат не 8 пъти по-малко ябълки, отколкото съм имал, а осемкратно по-малко ябълки отколкото съм имал?
А дали най-ниският човек на планетата се нанася върху най-високия приблизително пет пъти или петкратно?
От друга страна, дали най-високият човек е петкратно по-висок от най-ниския или само пет пъти по-висок?
И (no disrespect) защо "пенис" е културно, "пишка" - приемливо, а "кур" - вулгарно, при положение, че се отнасят до абсолютно един и същи орган?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
|
|
|