Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:56 29.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Задължително сертифициране на преводачите  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано05.10.12 01:54



В един друг форум, по-точно блог, се водят спорове за изпитите ("сертифицирането") на преводачите, като се правят паралели между стажант-хирурзите и неопитните преводачи:


Вж. постинги 13, 15 и 17.

Ако предпочитате направо извадка, моля:

Из постинг 13:
"...аз например няма да взема само с интервю и собствена представа за изпит човек с юридическа диплома за свой процесуален представител, който не си е изкарал адвокатския стаж и не си е взел съответния адвокатски изпит. Нито бих легнала под ножа на медик с отлична диплома и отлично интервю, но без стаж и изпит по хирургическа специалност. А преводът е като ножа – може да изправи на крака или да убие кариерата, имуществото или свободата на един човек. И щом екскурзоводите по закон се сертифицират, още по-наложително е преводачите да преминат през такава професионална сертификация. Сертификацията брани и престижа на агенциите, и интересите на ползвателя. "

Редактирано от Rasheda на 05.10.12 02:08.



Тема Re: Задължително сертифициране на преводачите [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано05.10.12 10:16



В отговор на:


Сертификацията брани и престижа на агенциите, и интересите на ползвателя.




И пак за агенции се говори и как да се брани техният престиж.
А къде сме ние, преводачите?

В отговор на:


Поддържаме идеята, че дори магистърската степен по превод не гарантира, че лицето може да бъде добър преводач, без да се изпита за целта. Ние сме привърженици на идеята за изпит, но бихме желали да направим следното уточнение: всяка агенция трябва да провежда изпит на кандидатите си за работа (както и досега), независимо дали кандидатът има документ за успешно издържан изпит - където и да е и от когото и да е - или даже печат на заклет преводач.




Това го копирах от коментарите по-долу.

Естествено, че диплома от "престижен" ВУЗ, нито получената степен все още не гарантира, че си добър преводач. Единствено говори за това, че си минал успешно курса на обучение по съответния език. Едно е да учиш езика, друго е да го ползваш, особено когато се озовеш в родната му среда. Едва тогава може да се види кой колко е добър и как се справя "в реално време", без речници и помагала (и без чичко Гугъл).

И още нещо - знанията по езика не са гаранция, че преводачът го владее професионално и може да извършва преводи на по-специфична, а не обща тематика или само художествена. А опитът идва с времето и след като човек се специализира в дадена област или две-три (или повече) области. Това с особена сила важи за прехвалените ЕГ, които може и да дават добра езикова основа, но в никакъв случай не те правят заклет/професионален преводач (едно от изисквания за "заклети преводачи" е завършена ЕГ с успех не по-малко от 4.50). Ако се дава зелена светлина и приоритет на такива преводачи, в един момент имена като "Анатол Франция" (Anatole France) ще влязат в редовна употреба, да не говорим за пълни и кратки членове.

Доколкото съм запозната, агенциите изпитват кандидатите за работа. Но в повечето случаи това са само два пробни текста, от които може да се разбере дали кандидатът изобщо знае езика, с който кандидатства, но трудно може да се добие цялостна представа за неговите способности и възможности на преводач. А какви са възможностите му за извършване на устен превод? Много често чувам оплаквания от адвокати и брокери от колежки преводачки (опитни, образовани), с които са били по устни преводи, особено когато става въпрос за по-специфична, вкл. юридическа терминология. Мои клиенти (рускоговорящи) неведнъж са ме питали дали освен знания по езика имам и юридическо образование, за да мога да извършвам такъв превод. И дали съм държала такъв изпит. Споделяли са ми, че някои ВУЗ-ове в тяхната държава предлагат такава специализация, т.е. след завършена филология или лингвистика да се изкара допълнително ниво към юридически факултет, което да ти дава право да извършваш такива преводи. В България такава специализация не съм чувала да има.

От колежки с ЕГ съм чувала как се "специализира" човек в определена област, да речем в техническия превод, без да има никакви познания и опит в областта. Можеш да си нямаш грам понятие от това, което превеждаш, но всяка непозната дума (терминология) трябва да се среща в гугъла, което за тях е гаранция, че са превели правилно текста.

Два-три пъти ми се е случвало агенция, в която съм кандидатствала, директно да ми възложи поръчка без да праща пробен текст. Такъв подход винаги ме е учудвал, но вероятно разчитат на опита, посочен в СV-то, а и оставят времеви резерв за проверка и евентуална корекция от друг преводач (?).

Всъщност целта на тази тема каква е, какво ще обсъждаме? Както споделих снощи, мога да демагогствам още ден-два, после ще ми се изхаби зарядът.



Тема Re: Задължително сертифициране на преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано05.10.12 13:14



Лили, ако става въпрос за редки езици, с които има малко преводачи, тогава никой не се хаби да провежда изпити, а направо се търси кой да изпълни приетата вече поръчка. Аз се чудя защо, аджеба, агенция без преводачи напр. със скандинавските езици приема такива поръчки, а после започва лудо търсене на преводач...

А иначе за пробен превод или изпит - ами, все пак ако човек работи от години с други агенции, едва ли има смисъл във всяка нова да прави и пробен превод.

Това как се оправяш на място в средата и в реално време според мен също не значи нищо. Първо, кой оценява как се справяш? Клиентите ли? Да, те могат да са критерий (това да останат доволни), но може и да нямат особени претенции, стига да успеят да си свършат работата, т.е. преводачът да си я свърши. А преводачът може да не е перфектен все пак, но пак да се справи. От друга страна може преводачът да е много словоохотлив, много лесно да му идват думите, да е много самоуверен, клиентите, понеже не разбират чуждия език, да се радват, че така добре вървят нещата, но все пак преводачът да не се справя добре, но с увереността си да успява да замаже положението. Това добре ли е?

А, да допълня за Гугъл: какво имаш против Гугъл? Ти писмените преводи без Гугъл ли ги правиш? Знаеш всичко и нямаш нужда да провериш абсолютно нищо? Свалям ти шапка, ако е така.


http://cioccolatascorner.blogspot.com/

Редактирано от Sol y Sombra на 05.10.12 13:16.



Тема Re: Задължително сертифициране на преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано05.10.12 14:24



Според мен за по-редки езици филологията и специализацията в съответната държава наистина са задължителни, това не са "масови" езици от първата група. И наистина изключително трудно се намират преводачи, особено добри.

Но и сред знаещите английски и/или руски също има добри и не толкова добри преводачи, конкуренцията е голяма, трудно е да се наложиш с такъв език - предлагането на такъв "продукт" е голямо.

Против гугъла конкретно нямам нищо против - и аз редовно си правя проверка там. Мисълта ми беше, че информацията от гугъла понякога не е достатъчна при недобро познаване на езика и на съответната (по-специализирана) терминология, както и при липса на опит. Това важи с особена сила за техническия превод, с който не всеки успява да се справи, дори ако знае отлично езика.

Да добавя нещо и относно "гарантираната" от агенциите редакция.
Интересно ми е как една ПА, предлагаща преводи на 30, 40 или 50 езика, осигурява редактор за всеки от тях? На мен лично ми звучи като научна фантастика, пък после единствено агенциите гарантирали качеството на крайния продукт спрямо клиента.



В най-добрия случай да има редактор с език от първата група или с БФ, но наблюденията ми показват, че повечето агенции (поне тук в провинцията) и от това пестят, но това не им пречи да гарантират грамотни и качествени специализирани експресни преводи.



Тема Re: Задължително сертифициране на преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано05.10.12 16:53



Кой е казал, че всички гарантират редакция?



http://cioccolatascorner.blogspot.com/

Тема Re: Задължително сертифициране на преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано05.10.12 17:10



Предполагам, че въпросът ти е риторичен.



Ами, така пише по сайтовете на повечето, а и на клиента се казва, че всичко минава качествен контрол.



Тема Re: Задължително сертифициране на преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано06.10.12 15:13



Не всичко минава задължително през редакция. Спешните преводи се освобождават :)

Ето ви един форумен постинг, който описва как на практика е почти невъзможно да се спазва стандартът БДС EN 15038:2006 - особено от преводачи с редки езици.
Източник: http://www.peticiq.com/forum/32093/start/3425

" Ей-сега ще му обясня аз на тоя тъпльо ["тъпльото" е един форумец от петицията на агенциите срещу новите изисквания на КО, който се представя с ник "Консултант" и напира да хвали стандарта EN 15038, който бил подходящ дори за сам преводач с фирма] как става сертифицирането на едноличен или на свободна практика. По стандарта, трябва да осигури редактор и консултант за всяка двойка езици, с които превежда. Хайде, най-простия случай - превежда от и на унгарски само. За да се сертифицира, представя някакъв списък да речем с един-двама редактори и един-двама консултанти. 1ният редактор е бг колега преводач (за преводите от унгарски на бг), другият - унгарски колега преводач (за преводите от бг на унгарски). Единият консултант е бг специалист (икономист примерно, доктор или юрист), другия - пак така, само че унгарски.

Сега, 1. Получавам спешен превод - отлично! Клиентът ми подписва един километричен договор, в който има клауза, че в спешни случаи някои от процедурите по стандарта се прескачат. Изпрасквам превода надве-натри. Ако се оплаче, го карам да си прочете договора - да не е бързал (пък те клиентите все искат от днес за вчера)

2. Получавам обикновена поръчка за превод от унг. на бг. Правя го. Обаждам се на колегата редактор от списъка ми. Зает. На другия (резерва си имам) Не отговаря. Ами сега? Унгарският не е като английски - всеки да го знае. Пък ако не редактирам превода, лошо, ще ми отнемат сертофиката. Но, да речем, че с редактора всичко е ок. Идва ред на специалиста. Имам в списъка специалист икономист (или юрист + резерва медик). Но преводът е на морска тематика. Отде сега да го взема тоя специалист? Отделно, че и медик да е примерно, той си е доктор по нещо, а преводът е в друга сфера на медицината и той с право отказва да се произнесе. Отде да търся спецалист за всяка тясна специалност?

Не ми се пише за това, какво става пък при превод от бг на унгарски. Мъчиш се да се свържеш по инейл, по скайп, по телефон. Я не ги намираш, я ти отказват, че не са специалисти точно по това. Ако пък намериш който ти трябва, колко ще му платиш. Клиентите не са всички заможни, даже са все по-бедни... кой ще ти плаща после, като му теглиш чертата - за навъртяни телефони (някои и напразно), за направени редакции, за проведени консултации .. Ами с редакторите докато се разберем - аз може и да не съглася с корекциите на колегата .... "



Тема Re: Задължително сертифициране на преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано06.10.12 15:16



"Предлагаме на вниманието ви модела на Германия, представен на адрес:

http://www.justiz-dolmetscher.de/

Въпреки малките разлики в отделните провинции, общо взето моделът е следният – нямат специален закон за преводача, имат обаче регистър на преводачите, както и ясни, разумни и напълно изпълними дори за България условия и процедури по признаване на даден преводач за достатъчно квалифициран и съответно включване в регистъра. Там признаването на преводачите и включването им в регистъра се извършва от Министерството на правосъдието. И у нас може да стане така или пък поради стара традиция, да си остане МВнР. В министерството се разкрива дирекция «Преводи». Сертифицирането (признаването, одобряването) на преводачите става въз основа на представена диплома, издадена от учебно заведение, акредитирано (признато, легитимно) от Министерството на образованието. Дори без такава диплома преводачът може също да получи одобрение, ако е в състояние да докаже опит "по друг начин" (предполагам с представяне на свои преводи или документ, че работи като преводач - тук не съм съвсем сигурна ка става, може би зависи от индивидуалния случай) На изпит се подлагат само кандидати, които не могат нито да представят диплома, нито да докажат опит.

Одобрените преводачи имат пълното право да превеждат и заверяват с подписа и печата си всякакви официални документи. Сами, лично, с ПЕРСОНАЛНА отговорност – без нотариус, без ПА, без КО, без договор с МВнР. Включени са в регистър, където за всеки се дава информация - адресни данни, език/езици, устен или писмен преводач или и двете.

Между другото, и в Германия също има доста на брой професионални сдружения - може би защото са федерация и всяка провинция си има свое сдружение, не знам точно - но фактът, че едно министерство се е ангажирало с процедурите по набиране на квалифицирани преводачи и поддържане на регистър, е достатъчен, за да позволи мирното съвместно съществуване на колкото си искаш сдружения. Членуването в браншово сдружение е доброволно. Сертифицирането по стандарт EN 15038 също е доброволно. Държавата не се меси в работата на преводаческите агенции по никакъв начин. Единственият й ангажимент е поддържане на регистър на преводачите за две основни цели: осигуряване на безплатен съдебен преводач за нуждите на правосъдието (има такава директива, която България трябва да изпълни до окт. 2013) и недопускане на случайни хора без образование и опит да правят официалните преводи, които са «лицето на всяка държава».

В България впрочем още няма ясна дефиниция на това, какво означава «официален превод». Единствената дефиниция е налична в Закона за обществените поръчки – «извършен от преводач, сключил договор с МВнР». Ми то няма такъв! МВнР сключва договори само с фирми. Пълна каша!"

Източник:





Тема Re: Задължително сертифициране на преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано06.10.12 16:37



Прилагането на този стандарт в България няма ли да оскъпи драстично преводите? Клиентите досега все се оплакваха, че цената на преводите е висока (без да знаят колко преводачи работят за жълти стотинки по техните преводи), все искаха отстъпки от цената или, ако може, експресна/спешна поръчка да мине на цената на нормалния (бавен) превод. А с тези допълнително оскъпяващи процедури не знам докъде ще го докараме. Агенциите пак ще са добре, за тях не се кахъря, но преводаческите хонорари съмнявам се да станат по-високи, може дори да ги урежат за сметка на редакторските. Надявам се, че това е най-песимистичният вариант, дано реалистичният е по-добър за всички ни.



Тема Re: Задължително сертифициране на преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано06.10.12 17:12



Стандартът няма да оскъпи предлаганите услуги - не го казвам аз, каза го министър Младенов пред Народното събрание още през юни.

Министър Николай Младенов пред народните представители, 15.06.12:


“Вярно е, че по-високите изисквания изискват повече разходи за фирмите, но не е вярно, че това обезателно ще доведе до увеличаване цената на услугата за гражданите, която и сега, между другото, не е малка. Вярно е, че в тази цена, която, както показват жалбите на гражданите от некачествени преводи, най-големият дял не са разходите за превода, а разходът, който фирмите-посредници определят сами за себе си. Тези фирми, които в момента доброволно прилагат въпросния сертификат или са създали собствена система за контрол на качеството, не са неконкурентоспособни, а точно обратното – изискванията на стандарта могат да бъдат покрити без увеличение на цената за гражданите при
прецизен преглед на разходите”


Почти същото каза и г-н Петър Стоянов от Институт за управление на качеството на 18.06.12 по време на пресконференцията "Искаме да бъдем чути" в БТА. Видеозаписът на цялата конференция (около един час) е наличен на сайта на телевизия Канал 3.

Моето мнение е, че независимо дали ще оскъпи преводите или не, стандарт EN 15038 е практически трудно изпълним, да не кажа направо неизпълним. И докато всички обсъждат какво ще стане с цените след сертифицирането на агенциите, много малко хора си задават въпроса, какво ще стане, ако поредният одит установи пропуски при спазването на стандарта. А одитите са много стриктни. Така и трябва да бъде, разбира се. Необходим е строг контрол.




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.