|
Тема
|
Series LLC на бг?
|
|
Автор |
no_clouds (слънчева) |
Публикувано | 04.10.12 07:01 |
|
колеги, какъв вид дружество с ограничена отговорност е това, знае ли някой?
предварително благодаря!!
| |
Тема
|
Re: Series LLC на бг?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
дядo (ентусиаст) |
Публикувано | 04.10.12 10:57 |
|
По нашия Търговски закон не е предвиден точно такъв тип дружество, още повече, че той се е появил сравнително скоро (1996) и съществува само в няколко американски щата и няколко екзотични местенца като Бермудите, Кайманите, Белиз...
Идеята е многопрофилна компания (например телевизори и търговия със зеленчуци) да раздели отговорностите на своите отделни поделения, така че проблем в един от клоновете да не засяга останалите, с които освен общия капитал няма нищо общо.
Предлагам да го преведете като ООД с бележка под линия или коментар към клиента за неговите особености.
Ето подробности:
| |
Тема
|
Re: Series LLC на бг?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 04.10.12 11:07 |
|
Хм, не излиза и в мултитрана като словосъчетание...
Това, което ми идва на акъла, е руското "группа компаний (ГК)".
Да не е група свързани фирми? Не знам какъв е българският аналог.
LLC е ясно какво е - "дружество с ограничена отговорност".
Група свързани дружества да не е? Или асоциирани дружества?
ПП. Питах една колежка сега - тя е преводач с английски и работи в адвокатска кантора. Форма на ООД в САЩ било това, няма български аналог (като понятие).
"A Series LLC is a new form of LLC that may be formed under the laws of some states. A series LLC is a master LLC whose organizing document provides for separate sub-units (series), which operate as independent LLCs."
Доколкото разбирам, нещо като компания-майка е това.
| |
|
много ви благодаря за включването... да, разрових из гугъл, концепцията ми се изясни, документите идват от щатите, действително няма аналог тук и си е нещо тяхно специфично... лошото е, че са го разгърнали в текста и трябва да го преведа някак...
не смея да го пиша дъщерно или свързано дружество, защото за тях си има други утвърдени термини на английски..
уфф, продължавам да мисля, дано да го измисля... може би наистина с обяснение под линия..
още веднъж много ви благодаря!!
| |
|
определението, което си намерила на английски, е много добро, благодаря, дано ми се избистри...
| |
Тема
|
Re: Series LLC на бг?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
дядo (ентусиаст) |
Публикувано | 04.10.12 12:35 |
|
Според мен, най-добре е да ползваш оригиналния термин "Серийно ООД", като го опишеш еднократно под линия.
Първо, това е официален термин на източника, който в момента не съществува в България и съответно няма превод на български и не знаеш как ще бъде наречен когато (рано или късно) се появи в официалните документи. Твърде възможно е когато се появи да се запази точно такъв "Серийно дружество с огроничена отговорност" - СООД (и ще се гордееш, че си му кръстница)
Второ, така преводът ти ще бъде най-точен.
Трето, ще си облекчиш живота, без това да е за сметка на качеството на превода.
| |
|
|
|
|