Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 06:28 04.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Prevailing wind  
Автор Дeнни (Overlander)
Публикувано29.09.12 11:51



Колеги, как точно се превежда това нещо - prevailing wind? Благоприятен вятър? Попътен вятър? Преобладаващ?/Това последното ми беше първата идея, но не съм напълно убедена/. Ето и цялото изречение: We are sailing east before the prevailing wind and the skies are clear.
Хич ме няма в морските термини...



Тема Re: Prevailing windнови [re: Дeнни]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано29.09.12 12:38



Виж какво казва чичко Мултитран

:




- попътен вятър
- преобладаващ вятър (?)

Но в контекста, който си посочила, повече ми се връзва да е попътен.



Тема Re: Prevailing windнови [re: Lillie]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано29.09.12 12:42



Отплавахме на изток преди попътен вятър, небето бе чисто...

Или може би:
Отплавахме на изток преди да се установи посоката на господстващия вятър, небето бе чисто...

Хич ме няма в художествения превод.





Тема Re: Prevailing windнови [re: Дeнни]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано29.09.12 13:07



Дени, въпросът ти е за метеорология, а не за мореплаване... Видяла си сигурно вече Уикипедия на тема prevailing winds - не става въпрос за попътен вятър в никакъв случай. Но точно как се превежда на български - това не мога да кажа

Преобладаващ, доминантен, превалиращ - нещо в този смисъл, но явно терминът е друг.

Виж и тук за обяснение (освен Уикипедия):

Май все пак може да се използва "преобладаващи ветрове": : Земята може да се раздели на няколко области с характерни преобладаващи ветрове. Като цяло в полярните и тропичните зони преобладават източните ветрове, а в средните географски ширини — западните.

Разбира се, ти превеждаш художествена литература, така че "преобладаващият вятър" май не стои особено добре в случая. Но смисълът е този, а как ще го формулираш конкретно в твоя текст, решаваш ти. Успех!

И последно: това before показва, че все пак в случая вятърът е попътен

http://cioccolatascorner.blogspot.com

Редактирано от Sol y Sombra на 29.09.12 13:13.



Тема Re: Prevailing windнови [re: Lillie]  
Автор Дeнни (Overlander)
Публикувано29.09.12 13:29



Попътен ще е, аз си препрочетох пак изречението.

Хиляди благодарности за помощта, както и за двата варианта на изречението. Написах нещо подобно на първия, сега го чета пак и ми звучи добре.

Че тия са от кралската фамилия, трябва да ги добутам живи до сушата.





Тема Re: Prevailing windнови [re: Sol y Sombra]  
Автор Дeнни (Overlander)
Публикувано29.09.12 13:30



Стигнах до някакъв вариант, който май ми върши работа, и продължавам нататък. Много благодаря за бързия и подробен отговор!

Хубава събота и неделя!





Тема Re: Prevailing windнови [re: Sol y Sombra]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано29.09.12 13:36



От метеорологична гледна точка в мултитрана е даден още един вариант - "роза ветров" (роза на вертовете, wind rose), но не се връзва с тематиката на превода. Струва ми се, че вариантът "преобладаващ вятър" е подходящ.



Тема Re: Prevailing windнови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано29.09.12 15:11



Попътен е най-добре в случая, защото текстът е художествен.

От метеорологична гледна точка, попътният вятър е "преобладаващ". Логично, моряците използват тласкащия момент на основния, най-силния вятър в района, за да улеснят и ускорят движението на кораба.

И още нещо, Lillie. "Before" не винаги означава "преди" (визирам постинга от 12:42 ч. днес) Няма логика корабът да плува "преди" да задуха вятърът, а по-скоро "пред" задухалия вече вятър. От друга страна, на български не се казва и "плувам пред вятъра". Може би "възползвам се от попътния вятър" или нещо друго, по-красиво ...

Сигурна съм, че Денни и този път ще се справи отлично, както винаги :)



Тема Re: Prevailing windнови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано29.09.12 16:20



Приемам забележката.



Мен не ме търсете за художествени подробности, давам идеи само.




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.