|
Тема
|
Prevailing wind
|
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
Публикувано | 29.09.12 11:51 |
|
Колеги, как точно се превежда това нещо - prevailing wind? Благоприятен вятър? Попътен вятър? Преобладаващ?/Това последното ми беше първата идея, но не съм напълно убедена/. Ето и цялото изречение: We are sailing east before the prevailing wind and the skies are clear.
Хич ме няма в морските термини...
| |
Тема
|
Re: Prevailing wind
[re: Дeнни]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 29.09.12 12:38 |
|
Виж какво казва чичко Мултитран :
- попътен вятър
- преобладаващ вятър (?)
Но в контекста, който си посочила, повече ми се връзва да е попътен.
| |
Тема
|
Re: Prevailing wind
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 29.09.12 12:42 |
|
Отплавахме на изток преди попътен вятър, небето бе чисто...
Или може би:
Отплавахме на изток преди да се установи посоката на господстващия вятър, небето бе чисто...
Хич ме няма в художествения превод.
| |
|
Дени, въпросът ти е за метеорология, а не за мореплаване... Видяла си сигурно вече Уикипедия на тема prevailing winds - не става въпрос за попътен вятър в никакъв случай. Но точно как се превежда на български - това не мога да кажа Преобладаващ, доминантен, превалиращ - нещо в този смисъл, но явно терминът е друг.
Виж и тук за обяснение (освен Уикипедия):
Май все пак може да се използва "преобладаващи ветрове": : Земята може да се раздели на няколко области с характерни преобладаващи ветрове. Като цяло в полярните и тропичните зони преобладават източните ветрове, а в средните географски ширини — западните.
Разбира се, ти превеждаш художествена литература, така че "преобладаващият вятър" май не стои особено добре в случая. Но смисълът е този, а как ще го формулираш конкретно в твоя текст, решаваш ти. Успех!
И последно: това before показва, че все пак в случая вятърът е попътен
http://cioccolatascorner.blogspot.comРедактирано от Sol y Sombra на 29.09.12 13:13.
| |
Тема
|
Re: Prevailing wind
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Дeнни (Overlander) |
Публикувано | 29.09.12 13:29 |
|
Попътен ще е, аз си препрочетох пак изречението.
Хиляди благодарности за помощта, както и за двата варианта на изречението. Написах нещо подобно на първия, сега го чета пак и ми звучи добре.
Че тия са от кралската фамилия, трябва да ги добутам живи до сушата.
| |
|
Стигнах до някакъв вариант, който май ми върши работа, и продължавам нататък. Много благодаря за бързия и подробен отговор!
Хубава събота и неделя!
| |
|
От метеорологична гледна точка в мултитрана е даден още един вариант - "роза ветров" (роза на вертовете, wind rose), но не се връзва с тематиката на превода. Струва ми се, че вариантът "преобладаващ вятър" е подходящ.
| |
Тема
|
Re: Prevailing wind
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 29.09.12 15:11 |
|
Попътен е най-добре в случая, защото текстът е художествен.
От метеорологична гледна точка, попътният вятър е "преобладаващ". Логично, моряците използват тласкащия момент на основния, най-силния вятър в района, за да улеснят и ускорят движението на кораба.
И още нещо, Lillie. "Before" не винаги означава "преди" (визирам постинга от 12:42 ч. днес) Няма логика корабът да плува "преди" да задуха вятърът, а по-скоро "пред" задухалия вече вятър. От друга страна, на български не се казва и "плувам пред вятъра". Може би "възползвам се от попътния вятър" или нещо друго, по-красиво ...
Сигурна съм, че Денни и този път ще се справи отлично, както винаги :)
| |
Тема
|
Re: Prevailing wind
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 29.09.12 16:20 |
|
Приемам забележката.
Мен не ме търсете за художествени подробности, давам идеи само.
| |
|
|
|
|