|
Тема
|
Phigenics Validation Test
|
|
Автор |
Ted Newman (непознат) |
Публикувано | 26.09.12 14:14 |
|
Колеги, има ли някой представа как се превежда на български език Phigenics Validation Test? Има ли възприет конкретен превод?
Being a little bit too good is a whole lot too dangerous!
| |
Тема
|
Re: Phigenics Validation Test
[re: Ted Newman]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 26.09.12 15:25 |
|
Phigenics е , а Validation Test в euro-lex e , а в Държавен вестник - тест за доказване на годност, сигурно има и други варианти.
Но може и да опитаме по метода на блондинката да го преведем горното:
Блондинка в компютърен магазин:
- Извинете, имате ли гениална мишка шофьор за малки меки прозорци?
(Genius mouse driver for Microsoft Windows)
Редактирано от Liya на 26.09.12 15:32.
| |
Тема
|
Re: Phigenics Validation Test
[re: Liya]
|
|
Автор |
Ted Newman (непознат) |
Публикувано | 26.09.12 15:45 |
|
Благодаря. Тези неща са ми известни, разрових се. Никога не питам без да проверя и да карам хората да вършат моята работа Просто исках да знам дали на български се превежда по точно определен начин. Доколкото разбирам, Phigenics е фирма, която е разработила софтуер за анализ на течности откъм съдържание на бактерии и други гадости.
Being a little bit too good is a whole lot too dangerous!
| |
Тема
|
Re: Phigenics Validation Test
[re: Ted Newman]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 26.09.12 22:27 |
|
Всякакви опити да се намери името на фирмата в страници на български, дори написано на кирилица, показват, че липсва
Което означава, според мен, че можеш да си го напишеш както си искаш И да го е написал някой някъде по друг начин, си е останало там, необнародвано , затова че ти се пада отговорността и волността на първия
| |
|
|
|
|