|
Тема
|
руски
|
|
Автор |
Ванина (непознат
) |
Публикувано | 24.09.12 15:18 |
|
Моля за малко помощ. Как се превежда на руски
Свидетелство за правоспособност за упражняване на професия
и тези агенции превеждат ли се или се дава техния аналог, напр. Държавна агенция по метеорологичен и технически надзор и т.п.
Благодаря предварително на отзовалите се.
| |
Тема
|
Re: руски
[re: Ванина]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 24.09.12 17:43 |
|
Няма такова понятие в руската система на трудовото право, т.е. ще трябва или да го преведеш буквално (с риск да звучи недодялано), или да потърсиш някакъв аналог.
В руското трудово право има понятие "Разрешение на работу", но то е със съвсем друг смисъл - издава се на временно пребиваващи в РФ граждани на други държави (или бивши републики).
Евентуално може да се преведе като "Разрешение на осуществление профессиональной деятельности", но не съм много сигурна доколко се доближава по смисъл до българския вариант.
Понятието "правоспособост" по принцип се отнася за юридическите лица, физическите са или дееспособни, или не са.
Сега проверих в Яндекса, срещат се различни вариации - "разрешение на педагогическую деятельность", "разрешение на предпринимательскую деятельность", "разрешение на медицинскую деятельность" и т.н.
Или може би - "Свидетельство о правах на осуществление профессиональной деятельности", но и това е адаптиран превод.
Държавните органи и агенции се превеждат буквално, доколкото съм запозната в моята практика. Не можеш да преведеш руското "Регистрационная палата", използвайки българското "Агенция по вписванията". Двата органа могат да извършват сходна дейност, но в системата на руското и българското право това са различни видове институции. Или да замениш руското "ОГРН/ИНН" с българския аналог "ЕИК/Булстат".
Редактирано от Lillie на 24.09.12 17:56.
| |
Тема
|
Re: руски
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 24.09.12 18:03 |
|
Но тези свидетелства имат малко по-различен смисъл - обикновено се издават след получаване на лиценз или преминаване на друга процедура, разрешаваща извършването на даден вид дейност.
| |
|
В такива случаи не търсиш аналог, а просто превеждаш. Можеш да напишеш нещо такова:
Свидетеьлство профессиональной правоспособности (има понятие профессиональная правоспособность)
Удостоверение профессиональной компетентности - такова нещо също се среща, но все пак правоспособност не е точно същото като компетентност
А институциите в двете страни се различават, няма как да търсиш аналози.
| |
|
|
|
|