Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:55 10.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема руски  
Автор Ванина (непознат )
Публикувано24.09.12 15:18



Моля за малко помощ. Как се превежда на руски
Свидетелство за правоспособност за упражняване на професия
и тези агенции превеждат ли се или се дава техния аналог, напр. Държавна агенция по метеорологичен и технически надзор и т.п.
Благодаря предварително на отзовалите се.





Тема Re: рускинови [re: Ванина]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано24.09.12 17:43



Няма такова понятие в руската система на трудовото право, т.е. ще трябва или да го преведеш буквално (с риск да звучи недодялано), или да потърсиш някакъв аналог.

В руското трудово право има понятие "Разрешение на работу", но то е със съвсем друг смисъл - издава се на временно пребиваващи в РФ граждани на други държави (или бивши републики).

Евентуално може да се преведе като "Разрешение на осуществление профессиональной деятельности", но не съм много сигурна доколко се доближава по смисъл до българския вариант.

Понятието "правоспособост" по принцип се отнася за юридическите лица, физическите са или дееспособни, или не са.

Сега проверих в Яндекса, срещат се различни вариации - "разрешение на педагогическую деятельность", "разрешение на предпринимательскую деятельность", "разрешение на медицинскую деятельность" и т.н.

Или може би - "Свидетельство о правах на осуществление профессиональной деятельности", но и това е адаптиран превод.

Държавните органи и агенции се превеждат буквално, доколкото съм запозната в моята практика. Не можеш да преведеш руското "Регистрационная палата", използвайки българското "Агенция по вписванията". Двата органа могат да извършват сходна дейност, но в системата на руското и българското право това са различни видове институции. Или да замениш руското "ОГРН/ИНН" с българския аналог "ЕИК/Булстат".







Редактирано от Lillie на 24.09.12 17:56.



Тема Re: рускинови [re: Lillie]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано24.09.12 18:03



Но тези свидетелства имат малко по-различен смисъл - обикновено се издават след получаване на лиценз или преминаване на друга процедура, разрешаваща извършването на даден вид дейност.



Тема Re: рускинови [re: Ванина]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано26.09.12 15:04



В такива случаи не търсиш аналог, а просто превеждаш. Можеш да напишеш нещо такова:
Свидетеьлство профессиональной правоспособности (има понятие профессиональная правоспособность)

Удостоверение профессиональной компетентности - такова нещо също се среща, но все пак правоспособност не е точно същото като компетентност

А институциите в двете страни се различават, няма как да търсиш аналози.




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.