|
Тема
|
"етажна собственост" и "идеална част" (англ.)
|
|
Автор |
Haйkитaeц () |
Публикувано | 09.08.12 10:44 |
|
Как са тези двата термина на английски?
мерси предварително.
| |
Тема
|
Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 09.08.12 16:01 |
|
"етажна собственост" в Закона за устройство на територията са го превели - мисля, че по друг начин съм го срещала, но не се сещам сега.
Идеална част -
Редактирано от Liya на 09.08.12 16:02.
| |
Тема
|
Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)
[re: Liya]
|
|
Автор |
zenithmaster (минаващ) |
Публикувано | 13.08.12 06:15 |
|
Тук са дадени 3 варианта за етажна собственост:
| |
Тема
|
Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)
[re: zenithmaster]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 14.08.12 01:14 |
|
Много станаха нещо
| |
Тема
|
Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
ckипaджиятa (минаващ) |
Публикувано | 18.08.12 10:37 |
|
1. Етажна собственост
В дадения линк от proz.com отговарящият М. Събев е напълно и изчерпателно прав. Тъй като вероятните ползватели на превода ще са британци, отговорът е както е даден там от него.
Впрочем, в ежедневието на амер. англ. "condominium" (разг. "condo") също е буквален еквивалент на бълг. "(жилищна) кооперация" на амер. англ., наред с правното си значение. По-"предвзето" на същия лект имаме "apartment house". И двата термина са за частни кооперации. Общинските са "project blocks", гдето "project" е нашето "ж. к." или британското "housing estate" и т. н.
На брит. англ. пък имаме "block of flats" (без значение частна или общинска собственост) и т. н. Важното, е че термините са различни на различни места, което отчита М. Събев в отговора си.
Уви, видно от препратката, любезно дадена от Лия, термините в превода на ЗУТ (а и самият превод изобщо!) са поредният позор за България и нейните преводачи... Google Translate could do значително better!
2. Идеални части
На брит. англ. преводът е "common parts", което включва в себе си и схващането за "идеални части". От опит смятам най-удачно онези идеални части, невлизащи в "общите части" (има такива), ако са конкретно визирани някъде, да се преведат като "notional parts" или "notional shares".
Редактирано от ckипaджиятa на 18.08.12 10:52.
| |
Тема
|
Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
Haйkитaeц () |
Публикувано | 18.09.12 15:49 |
|
Liya, zenithmaster, скипаджията - благодаря ви мноооого! преводът беше даден и сега чакаме резултати (сиреч вълшебния хонорар с още по-вълшебната функция да чезне в небитието).
| |
|
|
|
|