|
Тема
|
Стих?
|
|
Автор |
Bordeaux (член) |
Публикувано | 13.08.12 10:22 |
|
Здравейте, колеги! Имам нужда от помощ в превода на няколко изречения:
Scientists have been exploring this panspermia theory for hundreds of years. An astral goo is described in poetry as early as the 1600’s. A false star shot to a marked place. Do’s run apace. And, thinking it to catch a jelly up do snatch. Panspermia remains a controversial subject.
Става въпрос за тези подчертаните. Струва ми се, че са част от някакъв стих, но в google не намирам нищо, а не знам как да ги преведа. Какво мислите вие?
| |
|
Днес имам малко по-голям късмет с гугъл. Оказа се, че това наистина е стих от
Sir John Suckling, написан през 1641 г.
As he whose quicker eye doth trace
A false star shot to a mark'd place
Do's run apace,
And, thinking it to catch,
A jelly up do snatch
Все още обаче не мога да го намеря на български, нито пък се наемам да го преведа...
| |
Тема
|
Re: Стих?
[re: Bordeaux]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 15.08.12 09:34 |
|
В такива случаи винаги можеш да "разчиташ" на translate.google.com:
Лъжливият звезда, застрелян на mark'd място
Да, тече с бързи темпове,
И мисля, че за улов,
Един желе до грабне
Дано някой ти помогне, аз не съм по мерената реч :)
Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press
| |
|
И аз не съм, но като опря ножа до кокала сътворих нещо... звучи горе-долу като това от Google translate :)
Редактирано от Bordeaux на 15.08.12 09:45.
| |
|
|
|
|