Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:37 16.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)  
Автор Haйkитaeц ()
Публикувано09.08.12 10:44



Как са тези двата термина на английски?

мерси предварително.



Тема Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)нови [re: Haйkитaeц]  
Автор Liya ()
Публикувано09.08.12 16:01



"етажна собственост" в Закона за устройство на територията са го превели

- мисля, че по друг начин съм го срещала, но не се сещам сега.
Идеална част -

Редактирано от Liya на 09.08.12 16:02.



Тема Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)нови [re: Liya]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано13.08.12 06:15



Тук са дадени 3 варианта за етажна собственост:





Тема Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)нови [re: zenithmaster]  
Автор Liya ()
Публикувано14.08.12 01:14



Много станаха нещо





Тема Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)нови [re: Haйkитaeц]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано18.08.12 10:37



1. Етажна собственост

В дадения линк от proz.com отговарящият М. Събев е напълно и изчерпателно прав. Тъй като вероятните ползватели на превода ще са британци, отговорът е както е даден там от него.

Впрочем, в ежедневието на амер. англ. "condominium" (разг. "condo") също е буквален еквивалент на бълг. "(жилищна) кооперация" на амер. англ., наред с правното си значение. По-"предвзето" на същия лект имаме "apartment house". И двата термина са за частни кооперации. Общинските са "project blocks", гдето "project" е нашето "ж. к." или британското "housing estate" и т. н.

На брит. англ. пък имаме "block of flats" (без значение частна или общинска собственост) и т. н. Важното, е че термините са различни на различни места, което отчита М. Събев в отговора си.

Уви, видно от препратката, любезно дадена от Лия, термините в превода на ЗУТ (а и самият превод изобщо!) са поредният позор за България и нейните преводачи... Google Translate could do значително better!

2. Идеални части

На брит. англ. преводът е "common parts", което включва в себе си и схващането за "идеални части". От опит смятам най-удачно онези идеални части, невлизащи в "общите части" (има такива), ако са конкретно визирани някъде, да се преведат като "notional parts" или "notional shares".

Редактирано от ckипaджиятa на 18.08.12 10:52.



Тема Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.)нови [re: Haйkитaeц]  
Автор Haйkитaeц ()
Публикувано18.09.12 15:49



Liya, zenithmaster, скипаджията - благодаря ви мноооого! преводът беше даден и сега чакаме резултати (сиреч вълшебния хонорар с още по-вълшебната функция да чезне в небитието).




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.